【双语诗朗诵】 当你老了 When You Are Old By W.B.Yeats

【双语诗朗诵】 当你老了 When You Are Old By W.B.Yeats

00:00
02:01

[双语诗朗诵] 当你老了 

作者-爱尔兰诗人叶芝

When You Are Old 

By William Butler Yeats


《当你老了》经民谣歌手赵照改编而开始流传,真正红极一时则是经莫文蔚和李健极具个人化特点的翻唱而推动,我个人也非常李健唱的这首歌。但爱尔兰诗人叶芝的《当你老了》的这首诗的原主题是单恋,诗中的语句是一个悲伤的单恋者最后爱的宣言,宣说单行道的爱无法一直都在,一直无回应的单恋最后会消失在繁星之间。


这首诗中的女神为爱尔兰演员-茅德·冈昂,一生中多次拒绝了诗人叶芝的追求,她拒绝了叶芝的多次求婚,不仅因为他不愿意皈依天主教,而且因为她认为叶芝的民族主义不够激进,还因为她相信诗人叶芝对她的单相思对他的诗歌有好处,而且世界应该感谢她从未接受过他的求婚。 当叶芝告诉她,没有她,他会不开心时,女神回答说:


”哦,是的,你是,因为你从你所谓的不快乐中创作出美丽的诗篇,并为此感到快乐。 婚姻会是一件很无聊的事情。 诗人永远不应该结婚。 世界应该感谢我没有嫁给你。”  原来这样一个故事,你作何感想呢?欢迎评论区留言。



When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;


And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.


当你老了,头发白了,睡意昏沉,

倦坐炉旁,取下诗集,慢慢诵读,

梦忆从前你双眸神色柔和,

眼波中倒影深深;


多少人,爱慕你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

唯一人,爱你那朝圣者的灵魂,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。


在炉栅边,你弯下腰,

低语着,带着浅浅的伤感,爱情是怎样逝去,

怎样漫步到头顶的群山间,

怎样在繁星之间藏住了脸。


Poem by W.B.Yeats

中译修改:了了一味 (参考网络多版本修改,2022/10/01)









以上内容来自专辑
用户评论
  • 了了一味

    终于更新啦 😘 。Wish you all living the best day everyday!

    T听听吧 回复 @了了一味:

  • 口斤友458319863

    占座

  • 听右4848736917

    单恋啊啊啊