斯带地的图书室
(1)
斯带地家在学校的前面,我到他家里去,一见到他的图书室,就羡(xiàn)慕(mù)①起来了。
斯带地不是富(fù)人,虽不能多买书,但他能保存(cún)②书籍(jí),无论是学校的教科书,还是亲戚送他的,都好好地保存着。
只要手里有钱(qián)得到,都用以买(mǎi)书。
他已收(shōu)集③了不少的书了,摆在华丽的栗(lì)木的书箱④里,外面用绿色的幕布遮(zhē)着,据说这是父亲给他的。
只要将那细线一拉,那绿色的幕布就牵拢(lǒng)在一方,露出三格的书来。
各种的书排得很整齐,书背上闪烁(shuò)着金字的光。其中有故事、有旅行记、有诗集,还有画本⑤。
颜色配合得极好,远处望去,很是美丽,譬(pì)如说,白的摆在红的旁边,黄的摆在黑的旁边,青的摆在白的旁边。
斯带地还时常把这许多书的排列变换式(shì)样,以为快乐。
他自己作了一个书目,俨(yǎn)然是一个图书馆馆长。
在家时只管在那书箱旁边,或是拂(fú)拭(shì)尘埃,或是把书翻身,或是检查钉(dìng)线。
当他用了那粗大的手指,把书翻开,在纸缝中吹气或是做着什么的时候,看了真是有趣。我们的书都不免有损伤,他所有的书却是簇(cù)新的。
他得了新书,拂拭干净,装入书箱里,不时又拿出来看,把书当作宝贝珍玩,这是他最大的快乐。
我在他家里停了一个钟(zhōng)点,他除了书以外,什么都未曾(céng)给我看。
(2)
过了一会儿,他那肥(féi)胖的父亲出来了。手拍着他儿子的背脊(jǐ),用了和他儿子相像(xiàng)的粗(cū)声向我说道:
(3)
“这家伙你看怎样?这个铁头,很坚实哩,将来会有点儿希望吧。“
(4)
斯带地被父亲这样地嘲(cháo)弄了,只是像猎(liè)犬样地把眼半闭着。
不知为了什么,我竟不敢和斯带地开玩笑。他只比我大了一岁,这是无论如何几乎不能相信的。
我回来的时候,他送我出门,像是煞(shà)有介事地说:“那么,再会吧。”
我也不觉像向着大人似的说:“愿你平安。”
(5)
我到了家里,和我父亲说:
“斯带地既没有才,样子也不好,他的面貌,令人见了要笑,可是不知为了什么,我一见了他,就会有种种事情教(jiāo)我的。”
父亲听了说:“这是因为那孩子有真诚(chéng)的地方的缘(yuán)故啊。”
我又说:“到了他家里,他也不多和我说话,也没有玩具给我看。可是我却仍喜欢到他家里去。”
“这因为你心里服那孩子的缘故。”父亲这样说。
以下理解和注释,供参考:
( 下文中的图片已略,完整版可访问微信文章:爱的教育 | 斯带地的图书室(夏丏尊译))
① 羡(xiàn)慕(mù),指看到别人有某种长处、好处或有利条件而希望自己也有。
一个小学生,有满满三格自己的书,而且用帘子遮着,整整齐齐地放在书柜里,自然会让同学羡慕。
② 保存(cún),指使事物、性质、意义、作风等继续存在,不受损失或不发生变化。如:保存古迹;保存实力等。
看对应的英文是“keep with care”,感觉用“保管”也挺合适的,毕竟斯带地很爱惜那些书。
③ 收(shōu)集,把零散的东西收拢在一起。如:收集资料;收集废品。
斯带地的家不是有钱人家,他尽自己所能来收集各类书籍,有学校里的课本,亲戚送的书,还有就是自己有钱就去买的书。
他的钱估计来的也不容易,按现在的情形,估计他是把买零食、买玩具的零花钱都攒(zǎn)起来买书了吧。
④ 书箱,是放书的地方,应该不是箱子,用“书柜”“书架”“书橱”之类更合适吧。
看到意译本用的是“桃木的书柜”,对应的英文是“walnut bookcase”,看来是胡桃木的“书架”或“书柜”吧。
顺便附上意译本的插图,这样更直观。
而本文的“栗木”估计就是“板栗树”的木材,据称纹理细直,材质轻且易于加工,跟红木一样耐腐,用途非常广泛。
也顺便附上一张网上的“金丝栗木家具”。
⑤ 画本,就是绘本、画册,指有插图的书,或者以插图为主的书?就像现在给低幼儿看的图书。
英文版是“Books of stories, of travels, of peotry, and some of them are illustrated. ”
虽然看到的中文版本都是四类书:故事(小说)、旅行记(游记)、诗集(诗歌)和画本(绘本、图画书)。(括号内是其他中文版本的译法)
根据线上翻译:“绘本”的英文是“picture books”,“画册”的英文是“album”,
但是,按英文版本的说法,自己有点犹豫,是有“四类书”,还是“前三类”书里有些是有插图的呢?
这里的“them”,究竟指代的是什么?作为一个完整的句子,究竟该如何翻译?还是抛出疑问,请专业的英语老师告诉学生吧。
顺便提一句,那时的书的封面和书脊的文字估计都是“烫金字”,所以才闪着金光吧。
⑥ 钉(dìng)线,估计是指线装书上的用于装订的线吧。
不禁翻出了家中唯一的一本线装书,姚华所翻译的《五言飞鸟集》。
可那时国外的书究竟是如何装订的呢?其他译本的翻译又是怎样的呢?
意译本的译文是:“给书掸去灰尘,翻阅,研究装订”,这“装订又有什么好研究的?检查似乎更合适些。”
英文版的内容是:"dusting them, turning over them, and examing the bindings",看来是检查“bindings”。
再看下英文解释:“NOUN,The binding of a book is its cover.”,看来就是书的封皮和镶边。
而检查的目的,就是看书的外壳或装订有没有破损吧。
⑦ 簇(cù)新,指极新;全新。例如:“簇新的大衣”。
“簇新”和“崭新”的意思相近,但个人感觉用在这里似乎不太准确。毕竟斯带地很爱看书,会经常翻书。虽然很爱护,看着像“新”的,却未必是“簇新”的。
小男孩读书容易“损伤”书,有“吃书”的嫌疑,“破损”估计是难免的。
而看似“粗笨”的斯带地却是细心呵护他心爱的“书籍”,拿书当宝贝,所以相比起来,书能像新的一样吧。
果然,意译本是“书还显得很新”。英文版则是“they all seem new”。
个人觉得,“珍爱归珍爱”,“书还是用来读的”,在“爱护”的同时,想“下笔记录”就“下笔记录”,要“翻阅”就“常翻阅”,这样,即使书“旧点”、“破点”也无妨。
常言道:“读书破万卷,下笔如有神”,这“破”字,可是对应着“看书”所用的功夫呢。
想起那天看邵鑫老师和彭敏对谈的场景,被翻破的成语词典和反复阅读的《史记》没能截屏,倒是有文字“读书破万卷”和“慢就是快”为证。
而自己现在这样地抠字眼,也能算得上一点“慢”与“精读”了吧。
⑧ 一个钟(zhōng)点,一小时。
⑨ 半闭,是半张半合的状态吧。还真是,看猎狗那神情,眼睛睁得还真不大。
英文的翻译是“Stardi half closed his eyes”,意译本是“微闭双目”。
再细看意译本,原来,父亲的玩笑是:斯带地的“大铜头”,能“做成点什么”。
“大铜头”在英文里是这样表达的“this thick head of bronze”。
看来,父亲可能是“一语双关”这“大头”的作用吧。
而说起“铁头”,则让自己想起金庸小说《天龙八部》里那位,被阿紫套上“铁头”的聚贤庄少庄主。
⑩ 煞(shà)有介事,指故作姿态,让人感到一本正经、真有其事。
估计是斯带地不爱笑,总是板着脸,一副严肃的样子,所以让安利柯不免也正正式式地向他道别。
⑪ 服,有敬佩、信服的意思。如:心悦诚服。
意译本用的是“尊重”,英文是“esteem”,也是“看重,敬重”的意思。
也许就是因为这“服”,安利柯才喜欢去斯带地家,哪怕只有书,没有玩具,话也不多,而这,也是他不敢跟“大头”斯带地乱开玩笑的原因吧。
还没有评论,快来发表第一个评论!