助教师 4日
(1)
父亲的话不错,先生的不高兴①,果然是为了有病的缘(yuán)故。
这三天来,先生告假(jià),另外有一位助教师来代课。那是一个没有胡须(xū)的像孩子样的先生。
今天,学校里发生了一件可耻(chǐ)②的事:这位助教师,无论学生怎样地说他,他总不动怒,只说:“诸(zhū)位!请规矩些!”
前两日,教室中已扰(rǎo)乱不堪(kān),今天竟弄得不可收拾③了。
那真是稀(xī)有的骚(sāo)扰。先生的话声,全然听不清,无论怎样晓谕(yù),怎样劝诱(yòu),也都像耳边风一样,校长先生曾到门口来探(tàn)看过两次,校长一转背,骚扰就依旧如故。
代洛西和卡隆在前面回过头来,向大家使眼色叫他们静些,他们哪里肯静。
斯带地独自用手托了头在座位上沉(chén)思着,那个歪(wāi)鼻的旧邮票商人卡洛斐呢,正向大家各索(suǒ)铜元一枚,用墨水瓶为彩(cǎi)品,做着彩票。
其余有的笑,有的说,有的用钢笔尖钻(zuàn)着课桌,有的用了吊袜(wà)带上的橡皮筋(jīn)弹掷(zhì)着纸团。
(2)(本节文字维持原文段落,未重新分段)
助教师曾一个一个地去禁(jìn)止他们:或是捉(zhuō)住他的手,或是拉了他去叫他立壁(bì)角。可是仍旧无效。助教师没了法,于是很和气④地对他们说:
“你们为什么这样?难道一定要我来责罚(fá)你们吗?”
(3)
说了又以拳(quán)敲桌⑤,用了愤怒而兼(jiān)悲哀的声音叫:“静些!静些!”可是他们仍是不听,骚扰如故。
勿兰谛向先生投掷纸团,有的吹着口笛(dí),有的彼此以头相抵触(chù)赌(dǔ)力⑥,完全不知道在做什么了。
这时来了一个校役(yì),说:
(4)(本节文字维持原文段落,未重新分段)
“先生,校长先生有事请你。”
先生现出很失(shī)望的样子,立起身匆忙就去。于是骚扰愈(yù)加厉害起来了。
卡隆忽然站起,他震动着头,捏(niē)紧了拳,怒不可遏(è)⑦地叫说:
(5)
“停止!你们这些不是人的东西!
因为先生好说了一点儿,你们就轻侮(wǔ)他起来,倘(tǎng)然先生一用腕(wàn)力,你们就要像狗一样地伏(fú)倒在地上哩!
卑怯(qiè)的东西!如果有人再敢嘲(cháo)弄先生,我要打得他脱(tuō)落牙齿(chǐ)!
就是他父母看见,我也不管!”
(6)
大家不响了。
这时卡隆的样子,真是庄严堂堂⑧地立着,眼中几乎要怒出火来,好像是一头发了威(wēi)的小狮子。
他从最坏的人起,一一用眼去盯(dīng)视,大家都不敢仰起头来。
等助教师红了眼进来的时候,差不多肃(sù)静得连呼吸的声音都听不出了。
助教师见这模样,大出意外,只是呆呆地立住。
后来看见卡隆怒气冲冲地立在那里,就猜(cāi)到了八九分,于是用了对兄弟说话时的那种充满了情爱的声气说:
“卡隆!谢谢你!”
以下理解与解释,供参考:
① 先生的不高兴,在“12月28日 坚忍心”中曾提到“先生今天样子虽很不高兴”。
在之后的“12月31日 感恩”中,父亲也教育安利柯要敬爱先生,无论先生高兴与否。
现在,“先生的不高兴”终于有了答案,原来先生之所以在那天显得“不高兴”,是因为“有病的缘故”。
先生因病“告假”三天,就有了“助教师”的故事,也就是由于年轻老师的代课所引发的故事。
② 可耻(chǐ),指应当认为羞耻。如:“节约光荣,浪费可耻”。
安利柯认为的可耻的事情,是班上同学对代课老师所表现的不礼貌行为吧。
③ 不可收拾,指事情败坏到无法整顿或无法挽救的地步。
开始的两天,年轻的代课老师只是不生气的说“同学们,请遵守纪律!”,教室里就已经乱哄哄的了。
到第三天,教室里的“骚扰”再次升级:校长二次来“探看”不管用,老师的“讲道理”和“劝导”也都像在刮耳边风,起不到作用。
级长代洛西和卡隆的回看示意也是白搭。
“骚扰”中的同学各显所能,“钢笔”和“纸团”都成了武器,也让人感觉到其特有的个性:
鹰钩鼻的卡洛斐在做“发行彩票”的交易(“12月1日 商人”中有描述);
用功而有毅力的斯带地,则在托腮“沉思”(“12月28日 坚忍心”中有描述)。
④ 和气,指态度温和。例如:对人和气。
个人感觉这时用“很和气”来描述“老师的脾气”似不太准确,或至少,老师是强忍着怒气说的吧。
看到意译本的翻译是:“他真不知道能求助哪位圣人了,请求着:……”。
对应的英文版本是:“The substitute no longer knew what to do, and was entreating: ……”。
其中,“entreat”是“恳求;乞求”的意思。
这样,在情节上就讲得通了。
⑤ 以拳(quán)敲桌,看来,年轻的代课老师是“忍无可忍”,终于对“讲台”动了“拳头”,也有点带着“哭腔”了。
⑥ 以头相抵触(chù)赌(dǔ)力,是“头顶头,看谁力气大”吗?似乎“掰手腕”更常见些呢。
看意译本的翻译是:“有人互相拍脑袋”。
对应的英文版本是:“some thumped each other on the head”。
而“thump”有“锤击、重击;狠打”的意思,英文字典解释有“If you thump someone or something , you hit them hard with your fist.”
由此看来,学生间是相互用“手”在打“头”,而不是在用“头”去攻击。
不管怎样,这只是描写学生们“调皮捣蛋”的一种行为,有点好奇,现在的学校里的孩子们,又有那些“嬉闹”的方式呢?
⑦ 怒不可遏(è),愤怒得不能抑制,形容愤怒到了极点。
终于,善良、正直、讲义气的卡隆“忍无可忍”,捏紧他的“拳头”说话了。
又看到了一点小差异,这回感觉意译本的似乎不够准确,是这样翻译的:“……我就在门口等着,打掉他的门牙,我发誓,而且当着他父亲打他!”
对应的英文版本是:“I will lay for him outside and break his teath; I swear, even though it be under the eyes of his father! ”。
所以,感觉这里夏丏尊先生翻译的“就是他父母看见,我也不管!”,要更合适一些。
也就是说,不一定“当着父亲面打”,而是“即使父亲在,也打”。
⑧ 庄严堂堂,这是又一个翻译版本的不同之处。
意译本的翻译是:“啊!看到加罗内那冒火的眼睛,多美好啊!就像一只发怒的小狮子!”。
用“美好”来形容“冒火的眼睛”和“发怒的小狮子”,似不大合适。
对应的英文版本是:“Ah! how beautiful it was to see Garrone with those eyes that were emitting flames! He appeared like a furious little lion. ”
估计意大利原文确实用了类似“beautiful”这样的一个词,想来这是小小安利柯看到卡隆站出来“见义勇为”,和不良行为作对,而发自内心的“赞叹”。
估计夏丏尊先生是根据上下文,以自己的理解,用了“庄严堂堂”这个词。而先生用的“威”,似乎比“怒”也更“有味道”一点。
包括后面的“用眼去盯视”,也比“一个一个地看着”,更能体现此时此地的“卡隆”。
先生的语言功力,许就是体现在这些细节之处吧!
而翻译,真不是件容易的“差事”!
突然想起这两天看到的一侧消息,有关《格兰特船长的儿女》知名中译本抄袭之争,而自己也专门在购买儒勒·凡尔纳的科幻经典全集后,专门去购买了范希衡先生的译本。
看来,选择译本还真是件“费心费脑”的事情。
还没有评论,快来发表第一个评论!