《致诗人的朋友》(1)
作者:亚历山大·普希金 翻译:福隆_fe
阿里斯特!你伫立在帕勒纳斯仆人的人群里!
你想骑上倔强的飞马;
在月桂树后,开始危险之旅;
在严厉的批判声中,义无反顾地投入战斗!
阿里斯特,请相信我,请离开笔尖,墨水,
请忘却溪流,森林和凄凉的坟茔,
不要在冰冷的歌声中燃烧爱情;
为避免从山上跌落,请尽快下来!
即便没有你,诗人还是会层出不穷;
诗人会被大量复刻,整个世界都会忘记你。
也许现在你可以远离喧嚣,
在平静的密涅瓦埃吉达树荫下,
永远与单纯的缪斯相守在一起。
再用一份电报掩盖其他先辈们的斑斑劣迹,
并警惕持续增加的无知歌手,
因为他们用一堆诗歌淹没我们!
于诗人,后面的发生的事情都是公平的。
品脱上有桂冠,但也有荨麻。
有点羞耻之心吧!如果阿波罗神,
听说你,轻蔑地摇晃着的卷发的头,
也攀上了太阳神庙,
你觉得,命运会给予你一根救命稻草吗?
会发生什么呢?你会皱着眉头,准备好回答;
或许你会告诉我,“请,不要浪费奢侈的话语。
......
К ДРУГУ СТИХОТВОРЦУ(1)
Александр Пушкин
Арист! и ты в толпе служителей Парнаса!
Ты хочешь оседлать упрямого Пегаса;
За лаврами спешишь опасною стезей
И с строгой критикой вступаешь смело в бой!
Арист, поверь ты мне, оставь перо, чернилы,
Забудь ручьи, леса, унылые могилы,
В холодных песенках любовью не пылай;
Чтоб не слететь с горы, скорее вниз ступай!
Довольно без тебя поэтов есть и будет;
Их напечатают — и целый свет забудет.
Быть может, и теперь, от шума удалясь
И с глупой музою навек соединясь,
Под сенью мирною Минервиной эгиды *
Сокрыт другой отец второй «Телемахиды».
Страшися участи бессмысленных певцов,
Нас убивающих громадою стихов!
Потомков поздных дань поэтам справедлива;
На Пинде лавры есть, но есть там и крапива.
Страшись бесславия! — Что, если Аполлон,
Услышав, что и ты полез на Геликон,
С презреньем покачав кудрявой головою,
Твой гений наградит — спасительной лозою?
Но что? ты хмуришься и отвечать готов;
«Пожалуй, — скажешь мне, — не трать излишних слов;
,......
还没有评论,快来发表第一个评论!