《诗人与大众》(2)
作者:亚历山大·普希金 翻译:福隆_fe
愚者说:
不,如果你是天选之子,
那神对你的馈赠,及你作为神的使者,
应该为我们的利益而服务:
请你来纠正“兄弟们”的心智。
来纠正我们懦弱,阴险,
无耻、邪恶、忘恩负义的内心;
我们是冷酷内心的聚集者,
是造谣者、奴隶、是愚昧的人;
所有的恶习在我们体内生根、筑巢。
你可以,像爱你的近邻一样,
大胆地给我们谏言吗?
我们洗耳恭听。
诗人说:
滚开——你们怎么了?
诗人不会因为你们而愤怒!
在道德败坏中,只会让你们的灵魂僵硬,
七弦琴的声音也无法让你复活!
你们已病入膏肓,跟死了没什么两样。
为了救赎你们的愚蠢和恶意,
从此以后,犒劳你们的只有
鞭子、地牢和斧头; —
受够了你们这些愚蠢的奴隶!
我的任务就是将你们这些垃圾,
从你们喧闹城邑的街道中清理出去
-这才是有用的工作!
......
ПОЭТ И ТОЛПА(2)
АлександрПушкин
Чернь.
Нет, если ты небес избранник,
Свой дар, божественный посланник,
Во благо нам употребляй:
Сердца собратьев исправляй.
Мы малодушны, мы коварны,
Бесстыдны, злы, неблагодарны;
Мы сердцем хладные скопцы,
Клеветники, рабы, глупцы;
Гнездятся клубом в нас пороки.
Ты можешь, ближнего любя,
Давать нам смелые уроки,
А мы послушаем тебя.
Поэт.
Подитепрочь — какое дело......
还没有评论,快来发表第一个评论!