致诗人的朋友(2)
作者:亚历山大·普希金 翻译:福隆_fe
假设,一品脱酒精就能激增幸福感,
则,微醺之后的你,可以称之为诗人:
所有人都很乐意见到你。
但,并不意味着人流已然趋向于你本人,
而是,趋向于你作为诗人的职业,这意味着无尽的财富,
你已经接受了政府的恩惠,
此刻的你,不要以为铁皮箱里躺满了宝石,
生活已躺平,可以安稳地吃和睡了?
不是这样的,亲爱的朋友,虽然作家是富有的;
作家的命运不可能给他们任何恩赐,哪怕是殿里的一块大理石,更不可能赐给他们盛满金银的聚宝盒。
有的仅是幽暗的地下室,和狭窄的阁楼顶楼,
这就是他们所谓的宫殿,所谓的华丽大厅。
诗人们赞美一切,只为获得微薄的口粮;
命运的车轮也几乎碾碎了他们自己,
他们赤身裸体出生于世,两袖清风走向坟墓;
他们与乞丐分享床铺;
在阁楼上的篝火旁默默死去,
他被他人亲手安葬,墓志铭上:
他们生而不幸,荣光亦是梦想。
.....
К ДРУГУ СТИХОТВОРЦУ(2)
Александр Пушкин
Положим,что, на Пинд взобравшися счастливо,
Поэтом можешь ты назваться справедливо:
Все с удовольствием тогда тебя прочтут.
Номнишь ли, что к тебе рекой уже текут
За то, что ты поэт, несметные богатства,
Что ты уже берешь на откуп государства,
В железных сундуках червонцы хоронишь
И, лежа на боку, покойно ешь и спишь?
Нетак, любезный друг, писатели богаты;
Судьбой им не даны ни мраморны палаты,
Ни чистым золотом набиты сундуки:
Лачужка под землей, высоки чердаки —
Вот пышны их дворцы, великолепны залы.
Поэтов — хвалят все, питают — лишь журналы;
Катится мимо их Фортуны колесо;
Родился наг и наг ступает в гроб Руссо;
Камоэнс с нищими постелю разделяет;
Костров на чердаке безвестно умирает,
...