莎士比亚十四行诗之二十四朗诵练习第一天

莎士比亚十四行诗之二十四朗诵练习第一天

00:00
01:56
莎士比亚十四行诗之二十四朗诵练习第一天

24

Mine eye hath played the painter and hath steeled

Thy beauty's form in table of my heart;

My body is the frame wherein 'tis held,

And perspective it is best painter's art, 4

For through the painter must you see his skill,

To find where your true image pictured lies,

Which in my bosom's shop is hanging still,

That hath his windows glazed with thine eyes. 8

Now see what good turns eyes for eyes have done:

Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me

Are windows to my breast, wherethrough the sun

Delights to peep, to gaze therein on thee. 12

 Yet eyes this cunning want to grace their art,

 They draw but what they see, know not the heart.


24

我的眼睛扮演了画师,把你

美丽的形象刻画在我的心版上;

围在四周的画框是我的躯体,

也是透视法,高明画师的专长。

你必须透过画师去看他的绝技,

找你的真像被画在什么地方,

那画像永远挂在我胸膛的店里,

店就有你的眼睛做两扇明窗。

看眼睛跟眼睛相帮了多大的忙:

我的眼睛画下了你的形体,

你的眼睛给我的胸膛开了窗,

太阳也爱探头到窗口来看你;

  我眼睛还缺乏画骨传神的本领,

  只会见什么画什么,不了解心灵。

【译解】爱友的美已经被诗人深深地刻在自己的心灵上了。——第四行:“透视法”原是绘画艺术的基本技巧,这里有能够透过东西而看进去的意思。第五行:“透过画师”或作“通过画师的眼”解,但如作“通过画师的胸”解,则更与第八行相呼应。第七行“胸膛的店”:这首诗的第一个四行组中,诗人的眼睛是画笔(扮演了画师),心是画布(画版),身体是画框,画的是爱友的肖像;到了第二、三个四行组中,比喻变了:作为诗人身体之一部分的胸膛成为一座店,爱友的肖像画则挂在这店里,而爱友的眼睛(不应理解为肖像画上的)成了这座店的窗子。第十二行:“你”指肖像画。第十三、十四行:参阅第92首第十三、十四行。
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!