莎士比亚十四行诗之二十二朗诵练习第三天

莎士比亚十四行诗之二十二朗诵练习第三天

00:00
01:57
莎士比亚十四行诗之二十二朗诵练习第三天

22

My glass shall not persuade me I am old,

So long as youth and thou are of one date,

But when in thee Time's furrows I behold,

Then look I death my days should expiate. 4

For all that beauty that doth cover thee

Is but the seemly raiment of my heart,

Which in thy breast doth live, as thine in me.

How can I then be elder than thou art? 8

O, therefore, love, be of thyself so wary

As I, not for myself, but for thee will,

Bearing thy heart, which I will keep so chary

As tender nurse her babe from faring ill. 12

 Presume not on thy heart when mine is slain;

 Thou gav'st me thine, not to give back again.


22

只要你还保持着你的青春,

镜子就无法使我相信我老;

我要在你的脸上见到了皱纹,

才相信我的死期即将来到。

因为那裹着你一身的全部美丽

只是我胸中这颗心合适的衣裳,

我俩的心儿都交换在对方的胸膛里;

那么,我怎么还能够比你年长?

所以,我爱呵,你得当心你自身

像我当心我(为你,不为我)那样;

我将小心在胸中守着你的心,

像乳娘情深,守护着婴儿无恙。

  我的心一死,你的心就失去依据;

  你把心给了我,不能再收它回去。

【译解】诗人在镜子里见到了自己的老年的象征,但是不相信自己已经年老,因为他爱友的青春还保存着,而他们曾经把心交换过,所以他爱友的青春,也就是诗人的青春。诗人教他爱友当心自己,因为一个人死了,另一个人也是活不了的。——第八行:“年长”,年老。第九、十行:你得当心你的身体,因为我的心在你的身体内,因此我的生命在你的掌握中;正如我当心我的身体也就是当心你,因为,同样,你的心在我的身体中,你的生命也在我的掌握中啊
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!