《书商与诗人的对话(5)》普希金(俄汉双语诵读)

《书商与诗人的对话(5)》普希金(俄汉双语诵读)

00:00
05:13

书商与诗人的对话(5

作者:亚历山大·普希金 翻译:福隆_fe


诗人说:                 

是什么,

扰乱了诗人的沉重之梦?

毫无价值的回忆折磨着他。

所以呢?是什么与世界紧紧缠绕?

所有人对我而言都是陌生的!..唯有我的灵魂

依旧保存着那些难以忘怀的容颜?

我开始怀疑,我是否还懂得爱与幸福?

我已为久久的渴望而倍感疲惫,

我常常在于无声处默默流泪。

这样的女孩何处可寻?她的眼睛湛蓝如天空

微笑着,向我款款而来?

一生很长,哪怕与她共处一晚,还是两晚,都弥足珍贵。

所以呢?原来这不过是场讨厌的春梦,

梦里,我的言语紊乱,我似乎就是

一个胡言乱语的疯子。

在那里,他们都会明白离别这件事,

而后,悲伤地在孤风中颤抖:

命运就是如此决定的。

啊,我还在追忆那个枯萎的灵魂,

希冀还可以重振青春,

吟诵着当年的诗句,重温旧梦,

再次融入激昂奋进的人潮!..

只有她会明白

我的朦胧诗句;

唯有她的少女之心,为我点燃,

一盏纯爱之灯!

唉,这又是我徒劳的愿望!

她拒绝了咒语,

拒绝祈祷,也拒绝了我灵魂的热望:

如同一盆冷水,浇灭了我蓬勃的世俗之乐,

作为本尊,我也不再需要她!

书商说:


所以,你厌倦了爱情,


厌倦了流言蜚语,


你已经放弃了

来自你灵感的七弦琴。

现在离开嘈杂的灯光

和缪斯女神,和风靡一时的时尚,

你会选择什么?

......


РАЗГОВОРКНИГОПРОДАВЦА С ПОЭТОМ5

АлександрПушкин 

Поэт                        Зачемпоэту

Тревожить сердца тяжкий сон?

Бесплодно память мучит он.

И что ж? какое дело свету?

Я всем чужой!.. душа моя

Хранит ли образ незабвенный?

Любви блаженство знал ли я?

Тоскою ль долгой изнуренный,

Таил я слезы в тишине?

Где та была, которой очи,

Как небо, улыбались мне?

Вся жизнь, одна ли, две ли ночи?

И что ж? Докучный стон любви,

Слова покажутся мои

....

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!