书商与诗人的对话(5)
作者:亚历山大·普希金 翻译:福隆_fe
诗人说:
是什么,
扰乱了诗人的沉重之梦?
毫无价值的回忆折磨着他。
所以呢?是什么与世界紧紧缠绕?
所有人对我而言都是陌生的!..唯有我的灵魂
依旧保存着那些难以忘怀的容颜?
我开始怀疑,我是否还懂得爱与幸福?
我已为久久的渴望而倍感疲惫,
我常常在于无声处默默流泪。
这样的女孩何处可寻?她的眼睛湛蓝如天空
微笑着,向我款款而来?
一生很长,哪怕与她共处一晚,还是两晚,都弥足珍贵。
所以呢?原来这不过是场讨厌的春梦,
梦里,我的言语紊乱,我似乎就是
一个胡言乱语的疯子。
在那里,他们都会明白离别这件事,
而后,悲伤地在孤风中颤抖:
命运就是如此决定的。
啊,我还在追忆那个枯萎的灵魂,
希冀还可以重振青春,
吟诵着当年的诗句,重温旧梦,
再次融入激昂奋进的人潮!..
只有她会明白
我的朦胧诗句;
唯有她的少女之心,为我点燃,
一盏纯爱之灯!
唉,这又是我徒劳的愿望!
她拒绝了咒语,
拒绝祈祷,也拒绝了我灵魂的热望:
如同一盆冷水,浇灭了我蓬勃的世俗之乐,
作为本尊,我也不再需要她!…
书商说:
所以,你厌倦了爱情,
厌倦了流言蜚语,
你已经放弃了
来自你灵感的七弦琴。
现在离开嘈杂的灯光
和缪斯女神,和风靡一时的时尚,
你会选择什么?
......
РАЗГОВОРКНИГОПРОДАВЦА С ПОЭТОМ(5)
АлександрПушкин
Поэт Зачемпоэту
Тревожить сердца тяжкий сон?
Бесплодно память мучит он.
И что ж? какое дело свету?
Я всем чужой!.. душа моя
Хранит ли образ незабвенный?
Любви блаженство знал ли я?
Тоскою ль долгой изнуренный,
Таил я слезы в тишине?
Где та была, которой очи,
Как небо, улыбались мне?
Вся жизнь, одна ли, две ли ночи?
И что ж? Докучный стон любви,
Слова покажутся мои
....
还没有评论,快来发表第一个评论!