《书商与诗人的对话(6)》普希金(俄汉双语诵读)

《书商与诗人的对话(6)》普希金(俄汉双语诵读)

00:00
05:05

书商与诗人的对话(6

作者:亚历山大·普希金 翻译:福隆_fe


诗人说:

                                一切为了自由。

书商说:

想法的确很精彩。但,这里有一些建议送给你;

听听有用的真相:

我们这个时代-属于唯利是图者;在这个钢铁时代

没有钱就没有自由。

什么是荣耀? -

不是歌手旧破布衣物上的补丁。

我们需要的是黄金!黄金!黄金!:

你们要终其一生积蓄金币!

我也预料到了你的反对之声;

但我认识你们,先生们:

你的作品对你来说的确很珍贵,

这些作品是在劳动的火焰中

沸腾的想象力中淬炼的。

但是,当你写腻的时候,

也有作品枯竭、思维封冻的那一天。

请让我告诉你:

彼时的灵感已经没有商业价值,无法售卖,

唯一可卖的,就仅剩你当年的手稿。

为什么要减速创作?

迫不及待的读者们已经在来追捧你的路上;

娱记在店里徘徊,

紧随其后的是骨瘦如柴的歌手们:

有人会为了乞食而创作讽刺的作品,

有人是为了抚慰灵魂,有人则单纯为了卖弄才华;

我们承认-从你七弦琴曼妙歌声里

我洞见了很多幸福之事。

 诗人:

....

РАЗГОВОРКНИГОПРОДАВЦА С ПОЭТОМ6

АлександрПушкин

 Поэт

                                Свободу.

Книгопродавец

Прекрасно. Вот же вамсовет;

Внемлите истине полезной:

Наш век — торгаш; в сей век железный

Без денег и свободы нет.

Что слава?— Яркая заплата

На ветхом рубище певца.

Нам нужно злата, злата, злата:

Копите злато до конца!

Предвижу ваше возраженье;

Но вас я знаю, господа:

....

以上内容来自专辑
用户评论
  • 阿卡西2021

    我怎么觉得俄语比中文念得好了。或许这就是原作的魅力吧

    福隆_fe 回复 @阿卡西2021: 是的,读原文里有作者本意的表达,比后期市面上的几手翻译的作品要好!