书商与诗人的对话(6)
作者:亚历山大·普希金 翻译:福隆_fe
诗人说:
一切为了自由。
书商说:
想法的确很精彩。但,这里有一些建议送给你;
听听有用的真相:
我们这个时代-属于唯利是图者;在这个钢铁时代
没有钱就没有自由。
什么是荣耀? -
不是歌手旧破布衣物上的补丁。
我们需要的是黄金!黄金!黄金!:
你们要终其一生积蓄金币!
我也预料到了你的反对之声;
但我认识你们,先生们:
你的作品对你来说的确很珍贵,
这些作品是在劳动的火焰中
沸腾的想象力中淬炼的。
但是,当你写腻的时候,
也有作品枯竭、思维封冻的那一天。
请让我告诉你:
彼时的灵感已经没有商业价值,无法售卖,
唯一可卖的,就仅剩你当年的手稿。
为什么要减速创作?
迫不及待的读者们已经在来追捧你的路上;
娱记在店里徘徊,
紧随其后的是骨瘦如柴的歌手们:
有人会为了乞食而创作讽刺的作品,
有人是为了抚慰灵魂,有人则单纯为了卖弄才华;
我们承认-从你七弦琴曼妙歌声里
我洞见了很多幸福之事。
诗人:
....
РАЗГОВОРКНИГОПРОДАВЦА С ПОЭТОМ(6)
АлександрПушкин
Поэт
Свободу.
Книгопродавец
Прекрасно. Вот же вамсовет;
Внемлите истине полезной:
Наш век — торгаш; в сей век железный
Без денег и свободы нет.
Что слава?— Яркая заплата
На ветхом рубище певца.
Нам нужно злата, злата, злата:
Копите злато до конца!
Предвижу ваше возраженье;
Но вас я знаю, господа:
....
我怎么觉得俄语比中文念得好了。或许这就是原作的魅力吧
福隆_fe 回复 @阿卡西2021: 是的,读原文里有作者本意的表达,比后期市面上的几手翻译的作品要好!