《书商与诗人的对话(3)》
作者:亚历山大·普希金 翻译:福隆_fe
书商:
但很快,荣誉或虚荣会取代了你们
私密而趣味的文学梦想:
你们相互携手前行,
面对的,却是堕入尘埃的芸芸大众,
你们用陈旧的散文和诗句,
徒劳地等待着读者,
以换取他们轻浮的夸赞与微薄的奖赏。
诗人:
祝福,那些曾经守护过自己的人,
他们,无论是活着还是死去,
都保有崇高的灵魂,
从来未曾渴求回报!
祝福,那些志在默默地成为诗人的人,
他们没有落入功利的俗套,
也不会忘却被鄙夷的暗黑岁月,
期冀脱离卑微无名的底层世界!
让内心充满虚幻,并再次燃起希望,
什么是荣耀?是读者的耳语吗?
是低智商者对自己的戕害?
或是来自愚者的欣赏?
书商
拜伦勋爵也有同样的看法。
茹科夫斯基也是这么说的;
世界会认可并售罄,
他们美妙的创作,
事实上,你的命运是令人羡慕的:
因为有的诗人被处决,有的诗人被加冕;
此外,暴徒们会秉持雷霆之怒,
在未来的岁月,恶语重伤诗人们的后代;
当然,他们也会安慰英雄,安慰被加冕者;
从Corinne(伽利诺伊)到Cythera(基热勒斯基)宝座,
诗人会豢养着他的情人。
情人会赞美他烦人的门铃,爱屋及乌;
但女人们的内心,却会对他创作的动机发问:
这是为她们而作吗?为取悦她们而写吗?
Anacreon(安娜科里诺娃)愉快地奉承道:
我仿佛感到,在青葱的夏日,你把玫瑰送给我们,
这比 Helikon(格里纲)的桂冠还要昂贵。
РАЗГОВОРКНИГОПРОДАВЦА С ПОЭТОМ(3)
АлександрПушкин
Книгопродавец
Но слава заменила вам
Мечтанья тайного отрады:
Вы разошлися по рукам,
Меж тем как пыльные громады
Лежалой прозы и стихов
Напрасно ждут себе чтецов
И ветреной ее награды.
Поэт
Блажен, кто про себятаил......
还没有评论,快来发表第一个评论!