《书商与诗人的对话(3)》普希金(俄汉双语诵读)

《书商与诗人的对话(3)》普希金(俄汉双语诵读)

00:00
05:19

《书商与诗人的对话(3)》

作者:亚历山大·普希金 翻译:福隆_fe

书商:

但很快,荣誉或虚荣会取代了你们

私密而趣味的文学梦想:

你们相互携手前行,

面对的,却是堕入尘埃的芸芸大众,

你们用陈旧的散文和诗句,

徒劳地等待着读者,

以换取他们轻浮的夸赞与微薄的奖赏。

诗人:

祝福,那些曾经守护过自己的人,

他们,无论是活着还是死去,

都保有崇高的灵魂,

从来未曾渴求回报!

祝福,那些志在默默地成为诗人的人,

他们没有落入功利的俗套,

也不会忘却被鄙夷的暗黑岁月,

期冀脱离卑微无名的底层世界!

让内心充满虚幻,并再次燃起希望,

什么是荣耀?是读者的耳语吗?

是低智商者对自己的戕害?

或是来自愚者的欣赏?

书商

拜伦勋爵也有同样的看法。

茹科夫斯基也是这么说的;

世界会认可并售罄,

他们美妙的创作,

事实上,你的命运是令人羡慕的:

因为有的诗人被处决,有的诗人被加冕;

此外,暴徒们会秉持雷霆之怒,

在未来的岁月,恶语重伤诗人们的后代;

当然,他们也会安慰英雄,安慰被加冕者;

Corinne(伽利诺伊)到Cythera(基热勒斯基)宝座,

诗人会豢养着他的情人。

情人会赞美他烦人的门铃,爱屋及乌;

但女人们的内心,却会对他创作的动机发问:

这是为她们而作吗?为取悦她们而写吗?

Anacreon(安娜科里诺娃)愉快地奉承道:

我仿佛感到,在青葱的夏日,你把玫瑰送给我们,

这比 Helikon(格里纲)的桂冠还要昂贵。

РАЗГОВОРКНИГОПРОДАВЦА С ПОЭТОМ3

АлександрПушкин 

Книгопродавец

Но слава заменила вам
Мечтанья тайного отрады:
Вы разошлися по рукам,
Меж тем как пыльные громады
Лежалой прозы и стихов
Напрасно ждут себе чтецов
И ветреной ее награды.

Поэт

Блажен, кто про себятаил
Души высокие созданья
И от людей, как от могил,
Не ждал за чувство воздаянья!
Блажен,кто молча был поэт
И, терном славы не увитый,
Презренной чернию забытый,
Без имени покинул свет!
Обманчивейи снов надежды,
Что слава? шепот ли чтеца?
Гоненье ль низкого невежды?
Иль восхищение глупца?

......

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!