一,原文文章:
Her husband drew the talisman from his pocket and then all three burst into laughter as the sergeant-major, with a look of alarm on his face, caught him by the arm. "If you must wish," he said gruffly, "wish for something sensible."
"If the tale about the monkey paw is not more truthful than those he has been telling us," said Herbert, as the door closed behind their guest, just in
time for him to catch the last train, "we shan't make much out of it."
"Did you give him anything for it, father?" inquired Mrs. White, regarding her husband closely.
"A trifle," said he, coloring slightly. "He didn't want it, but I made him take it. And he pressed me again to throw it away."
"Likely," said Herbert, with pretended horror. "Why, we're going to be rich, and famous, and happy. Wish to be an emperor, father, to begin with; then you can't be henpecked."
二,词汇知识:
1. talisman:护身符t-a-l-i-s-m-a-n(不要读成或写成tailsman)
2. burst:爆发
3. burst into:突然
4. laughter:笑声
5. alarm:惊恐
6. gruffly:粗暴的
7. shan't:相当于shall not
8. make much out of:充分利用
9. regard:注视
10. trifle:少量(还有蛋糕的意思)
11. press:文章引申为强调
12. likely:好像
13. pretend:假装
14. horror:恐惧
15. emperor:皇帝
16. henpecked:惧内的
老师的北京腔也很地道,翻译的故事真好听,英语和北京话都学了。呵呵😄一举两得
最后一句的翻译绝了,通俗易懂
比资料少了一段
孙亮 回复 @侯厉力: 节选精华部分讲解
好棒
孙老师:老怀特不是从火🔥里把猴爪抢出来的吗?没有花钱呀?咋又说花了很少一点呢?
and afterward the three sat listening in an enthralled fashion to a second instalment of the soldier’s adventures in India.请问原著中出现的这个句子,a second installment ,是什么意思?
好
好听
孙老师,eyeing和regarding的区别是什么?
小木子ysy 回复 @肖尧景_8z: 同问