On the Sea
《咏海》
—— by John Keats
It keeps eternal whisperings around
大海发出永恒的絮语,涤荡
Desolate shores, and with its mighty swell
荒凉的海岸,猛涨的海潮涌入
Gluts twice ten thousand caverns, till the spell
千岩万穴,直到赫卡忒以咒语
Of Hecate leaves them their old shadowy sound.
给一切岩洞留下幽深的空响。
Often 'tis in such gentle temper found,
大海也时常变得温和,安详,
That scarcely will the very smallest shell
最小的贝壳偶尔落脚到一处,
Be moved for days from whence it sometime fell,
好几天不会因浪涛挪动一步,
When last the winds of heaven were unbound.
脱缰的天风这些天暂时收缰。
Oh ye! who have your eye-balls vexed and tired,
哦!若是你眼睛受惑,倦慵,
Feast them upon the wideness of the sea;
那就去饱看大海的恣肆汪洋;
Oh ye! whose ears are dinned with uproar rude,
哦!若是你耳朵被喧哗震聋,
Or fed too much with cloying melody, -
或者听腻了多少演奏歌唱,—
Sit ye near some old cavern's mouth, and brood
那就去坐在岩洞口,冥想种种
Until ye start, as if the sea-nymphs choired!
再惊起,恍若海仙女歌声悠扬!
还没有评论,快来发表第一个评论!