萨缪尔·韦斯特 | 朗读诗歌《异国思乡》

萨缪尔·韦斯特 | 朗读诗歌《异国思乡》

00:00
01:10

Home Thoughts from Abroad

《异国思乡》

——by Browning Robert

 

Oh, to be in England now that April's there,

哎,英格兰现在正是四月时节

And whoever wakes in England sees, some morning, unaware,

在英格兰,不论谁早上醒来,都会无意间看到

That the lowest boughs and the brushwood sheaf

那些低矮的树枝和茂密的灌木林

Round the elm--tree bole are in tiny leaf,

葱郁的环绕在榆树周围,

While the chaffinch sings on the orchard bough

此时会有燕雀在枝头鸣叫

In England--now!

英格兰——这个时节

And after April, when May follows

四月已去,五月来了

And the white--throat builds, and all the swallows!

白喉和飞燕开始筑巢。

Hark, where my blossomed pear--tree in the hedge

想起篱笆前我那茂盛的梨树

Leans to the field and scatters on the clover

挨着田地,花瓣散落在

Blossoms and dewdrops--at the bent spray's edge

带露珠的苜蓿上——在摇曳的枝头

That's the wise thrush: he sings each song twice over

聪明的画眉,复又吟唱

Lest you should think he never could recapture

唯恐认为不能让你扑捉到

The first fine careless rapture!

初次的金声韵歌

And, tho'the fields look rough with hoary dew,

田野弥漫白露,显得凄清,

All will be gay when noontide wakes anew

中午太阳会将白露散尽

The buttercups, the little children's dower

还有那金凤花——孩子们的嫁妆

--Far brighter than this gaudy melon--flower!

——比这俗气的香瓜花更绚烂!

以上内容来自专辑
用户评论
  • greenrapsodia

    请问能弄到professor snape朗读的 harry potter吗