艾玛·汤普森 | 朗读绘本故事《彼得兔的游园奇遇》

艾玛·汤普森 | 朗读绘本故事《彼得兔的游园奇遇》

00:00
02:04

It was high summer and Peter Rabbit had a cold. He lay on his back in a patch of dry moss, looked up at the clouds, and sneezed.

那是盛夏的一天,彼得兔得了感冒。他仰面躺在一片干燥的苔藓上,抬头看着天上的云,然后打了个喷嚏。


He was bored. Just then, as if carried on the breeze, he heard the faint sound of a drum and pipes. Peter sat up.

他感到很无聊。就在这时,他听到了微风中送来的轻柔的鼓声和笛声。彼得坐了起来。


A travelling fun-fair had come to the village. It had a coconut-shy, a Punch and Judy and merry-go-round, a small roller coaster, and a sign which said: “Everyone Welcome!”

村子里来了一个游乐场。游乐场里有打椰子游戏,朱迪与潘趣木偶剧,旋转木马,一个小型过山车,还有一个牌子,上面写着:“欢迎大家!”


Peter Rabbit and Benjamin Bunny were forbidden to attend.

彼得兔和本杰明兔却不准去。


“A fair attracts the Feckless and Shifty,” warned Mrs. Rabbit. Instead you may go and help cousin Lupin pick his blueberries.”

“集市吸引了无能和狡猾的人,”兔子夫人警告说,“你们可以去帮卢平表哥摘蓝莓。”


They set off and, somewhat lowered in spirits, stopped by the ford to nibble at a bank of sorrel.

他们出发了,情绪有些低落,他们在一片浅滩旁停下来,吃起了酸草叶。


On the breeze came the rooty-toot-toot of the pipes.

微风中传来笛子的嘟嘟声。


They both sat bolt upright and looked at each other. After a moment, Peter said, “it is just as well to reach Cousin Lupin’s by the village road as by the hill.”

他们俩都猛地坐直了身子,互相看着对方。过了一会儿,彼得说:“去卢平表哥家,走乡间小路和走山路是一样的。”


Benjamin nodded.

本杰明点了点头。


“We would not be going to the Fair. We would be passing it.”

“我们不会去游乐场,只会从旁边经过。”


Benjamin nodded again.

本杰明又点了点头。


As they neared the village-green, Peter and Benjamin took very great care not to be seen.

当他们接近村庄的广场时,彼得和本杰明非常小心,以免被人看到。


But the visitors at the Fair were having far too much fun to notice two little rabbits squeezing through a hole in the fencing.

但游乐场里的游客们玩得太开心了,根本没有注意到两只小兔子从围栏上的一个洞里钻了进来。


以上内容来自专辑
用户评论
  • 士大夫也

    特别喜欢这个栏目!每天都听,支持!