着重从历代注解中理解论语的内涵
并透过英国汉学家李雅各的翻译学习英文
主讲人: 燃灯书院 朱老师
林放问礼之本。子曰:“大哉问!礼,与其奢也,宁俭。丧,与其易也,宁戚。”
注解:
1:林放问礼之本—论语集注:「林放,鲁人。见世之为礼者,专事繁文,而疑其本之不在是也,故以为问。」
2:大哉问—论语集注:「孔子以时方逐末,而放独有志于本,故大其问。盖得其本,则礼之全体无不在其中矣。」
3:与其易也宁戚—论语集注:「易,治也。孟子曰:『易其田畴。』在丧礼,则节文习熟,而无哀痛惨怛(音达,悲痛)之实者也。」
4:论语新解:「人与人相交相处而有仁有礼。人有死生,人之相交相处,至于死生之际,而人心之仁益见,其礼亦益重。故又特举丧礼一端言之。…..易有治办义。衣衾(音亲,殓尸用的被子)棺椁一切治办而哀情不足,是亦不足观。故曰宁戚。」
(林放问礼之本。)
Lin Fang 林放 asked what was the first thing to be attended to 注意;致力于 in ceremonies 礼仪,礼节.
(子曰:“大哉问!)
The Master said, "A great question indeed!
(礼,与其奢也,宁俭。丧,与其易也,宁戚。”)
"In festive节日的 ceremonies 礼仪,礼节, it is better to be sparing节约的 than extravagant 奢侈的;浪费的. In the ceremonies of mourning 服丧, it is better that there be deep sorrow 悲伤 than a minute 琐细的 attention to observances 仪式."
[extravagant 奢侈的: extra---outside of, beyond;vagant---wander 漫游;离开正道]
还没有评论,快来发表第一个评论!