着重从历代注解中理解论语的内涵
并透过英国汉学家李雅各的翻译学习英文
主讲人: 燃灯书院 朱老师
季氏旅于泰山。
子谓冉有曰:“女弗能救与?” 对曰:“不能。”
子曰:“呜呼!曾谓泰山不如林放乎?”
注解:
1:季氏—即季孙氏,当时鲁国的大夫,独掌鲁国政权。
2:旅于泰山—论语集注:「旅,祭名。泰山,山名,在鲁地。礼,诸侯祭封内山川,季氏祭之,僭也。」
3:冉有—论语集注:「冉有,孔子弟子,名求,时为季氏宰。」
4:女弗能救与—论语注疏马融曰:「救,犹止也。」劝阻的意思。
5:曾谓泰山不如林放—论语注疏包曰:「神不享非礼。林放尚知问礼,泰山之神反不如林放邪?欲诬(蒙骗)而祭之。」
(季氏旅于泰山。)
The chief of the Chî family 季氏 was about to sacrifice 祭祀 to the T'ai mountain 泰山.
(子谓冉有曰:“女弗能救与?” 对曰:“不能。”)
The Master said to Zan Yû 冉有, "Can you not save 避免,阻止 him from this?" He answered,"I cannot."
(子曰:“呜呼!曾谓泰山不如林放乎?”)
Confucius said, "Alas 呜呼 ! will you say that the T'âi mountain is not so discerning 有识别力的;明智的 as Lin Fang 林放?"
[discern: dis---apart 分开地; cern---to separate 区分,识别]
还没有评论,快来发表第一个评论!