Action plan on rural construction
两办印发乡村建设行动实施方案
China on Monday published an action plan on rural construction to improve people's livelihoods and facilitate the country's rural revitalization drive.
近日,为进一步提升乡村宜居宜业水平,中共中央办公厅、国务院办公厅印发了《乡村建设行动实施方案》。
By 2025, tangible progress should be made on rural construction, and continuous improvement should be seen in the rural living environment, according to the document jointly issued by the General Office of the Communist Party of China Central Committee and the State Council General Office. In the meantime, China also expects positive progress on ensuring that every village and household has access to rural infrastructure, steady advancement in basic public services, and solid results on promoting cultural and ethical progress in rural areas.
乡村建设是实施乡村振兴战略的重要任务。方案明确,到2025年,乡村建设取得实质性进展,农村人居环境持续改善,农村公共基础设施往村覆盖、往户延伸取得积极进展,农村基本公共服务水平稳步提升,农村精神文明建设显著加强。
重点词汇
1、rural revitalization
乡村振兴
2、tangible
英 [ˈtændʒəb(ə)l] 美 [ˈtændʒəbl]
adj. 明确的,真实的;可触摸的,可感知的
n. 可触知的东西
China to establish new national parks
青藏高原等区域将新设一批国家公园
China will set up a new batch of national parks this year on the Qinghai-Tibet Plateau, and in the basins of the Yangtze River and the Yellow River, said the National Forestry and Grassland Administration on Sunday.
5月22日来自国家林业和草原局的消息,今年我国将在青藏高原、黄河流域、长江流域等生态区位重要和生态功能良好的区域,新设立一批国家公园。
Through years of efforts, China has effectively protected 90 percent of typical terrestrial ecosystem types, and increased the wild populations of over 300 rare and endangered wild animals and plants, according to the administration. China will accelerate the development of a nature reserve system based around national parks, it said, adding that more than 80 percent of key state-protected wildlife species and their habitats will be under effective protection.
国家林草局有关负责人说,近年来,我国系统实施濒危物种拯救工程,有效保护了90%的典型陆地生态系统类型,300多种珍稀濒危野生动植物野外种群数量稳中有升。我国将加快构建以国家公园为主体的自然保护地体系,80%以上的国家重点保护野生动植物物种及其栖息地将得到有效保护。
重点词汇
1、habitat
英 [ˈhæbɪtæt] 美 [ˈhæbɪtæt]
n. (动植物的)生活环境,栖息地
Software sector maintains double-digit revenue growth
前4月软件业务保持两位数增长
China's software and information technology sector sustained stable growth in the first four months of this year, with revenue amounting to 2.77 trillion yuan from software-related business, up 10.8 percent year-on-year, data from the Ministry of Industry and Information Technology showed on Monday.
5月23日,工信部公布数据显示,今年1-4月我国软件和信息技术服务业(下称“软件业”)运行态势平稳。从总体上看,1-4月我国软件业务收入2.77万亿元,同比增长10.8%。
Companies in the sector raked in 278.5 billion yuan in combined profits, down 1.4 percent year-on-year, shrinking from the 3.9 percent decline registered in the first quarter. During the January-April period, China's software exports came in at $16 billion, up 3.6 percent year-on-year.
1-4月份,软件业利润总额2785亿元,同比下降1.4%,降幅较一季度收窄2.5个百分点。1-4月份,软件业务出口160亿美元,同比增长3.6%。
Monkeypox spread highly likely
世卫组织发布猴痘疫情暴发预警
The World Health Organization said it expects to identify more cases of monkeypox as it expands surveillance in countries where the disease is not typically found. As of Saturday, 92 confirmed cases and 28 suspected cases of monkeypox had been reported from 12 member states where the virus is not endemic, the UN agency said.
世卫组织表示,截至5月21日,全球已有12个国家和地区累计报告92例猴痘确诊病例和28例疑似病例。随着监测范围扩大,世卫组织预测,全球猴痘病例可能进一步增加。
"Available information suggests that human-to-human transmission is occurring among people in close physical contact with cases who are symptomatic," the agency said. Symptoms of monkeypox are usually mild and include headache, aching muscles, and exhaustion. The disease can also cause unsightly skin lesions that are susceptible to infection.
世卫组织指出,现有信息显示,与有症状的病例发生密切身体接触的人群中正在发生人际传播。猴痘的症状通常很轻微,包括头痛、肌肉酸痛和疲惫。该疾病还可能导致严重皮疹,并可能导致继发性感染。
重点词汇
1、monkeypox
英 [ˈmʌŋkɪpɒks] 美 [ˈmʌŋkipɑːks]
n. 猴天花,猴痘
2、symptomatic
英 [ˌsɪmptəˈmætɪk] 美 [ˌsɪmptəˈmætɪk]
adj. 有症状的;症候的
3、skin lesions
皮疹
4、susceptible
英 [səˈseptəb(ə)l] 美 [səˈseptəbl]
adj. 易得病的,易受影响的;(人)易受感动的,易动感情的;可能有······的,容许······的;<正式>(尤指想法或陈述)能被理解(或证明、解释)的
加微15561759369,小伙伴们来和我一起每日打卡吧!
听友406343695 回复 @leeanne心修室: good
打卡第五天
请问。中英文文稿在哪里
听友238262152 回复 @变_9v: 简介里面
打卡学习
打卡哦
打卡
打卡
打卡
3.9个百分点,不是2.5个百分点
windyx1206 回复 @ZING_75: 3.9到1.4,降幅“收窄”了2.5,翻译方式不同而已,没毛病~