5月17日午间英语新闻:世卫组织宣布猴痘疫情不再构成“国际关注的突发公共卫生事件”

5月17日午间英语新闻:世卫组织宣布猴痘疫情不再构成“国际关注的突发公共卫生事件”

00:00
04:20

>WHO declares end to mpox public health emergency
世卫组织宣布猴痘疫情不再构成“国际关注的突发公共卫生事件”

The World Health Organization (WHO) said on Thursday it was ending a 10-month-long global health emergency for mpox, a viral disease that led to confirmed cases in more than a hundred countries.
世界卫生组织(WHO)11日表示,将宣布猴痘疫情不再构成“国际关注的突发公共卫生事件”,过去10个月全球100多个国家发现猴痘确诊病例。

The organization declared mpox a public health emergency of international concern in July 2022 and backed its stand in November and February.
WHO于2022年7月宣布猴痘为国际关注的突发公共卫生事件,并于2022年11月和2023年2月重申其立场。

The WHO's director-general, Tedros Adhanom Ghebreyesus, declared the end of the emergency status for the disease based on the recommendation of the organization's emergency committee, which met on Wednesday.
WHO总干事谭德塞根据10日召开的世卫组织紧急委员会会议的建议,宣布猴痘疫情不再构成“国际关注的实发公共卫生事件”。

The move signals that the crisis due to mpox, which spreads through direct contact with body fluids and causes flu-like symptoms and pus-filled skin lesions, has come under control.
此举表明,猴痘病毒引发的危机已得到控制。猴痘通过与体液直接接触传播,症状包括流感样症状和脓包皮疹样皮肤病变。

Nicola Low, vice chair of WHO's emergency committee on mpox, said there was a need to move to a strategy for managing the long-term public health risks of mpox.
WHO猴痘应急委员会副主席尼古拉•洛表示,需要制定一项战略来管理猴痘的长期公共卫生风险,而不是依赖应急措施。

The transition would mean including mpox response and preparedness under national disease surveillance programs such as those for HIV and other sexually transmitted infections, Low said.
洛表示,这一转变意味着猴痘的预防和应对措施应像艾滋病和其他性传播传染病一样,被纳入国家疾病监测计划。

Almost 90% fewer mpox cases were reported in the past three months, compared with cases in the same duration before that, the WHO chief said.
世卫组织负责人说,过去三个月报告的猴痘病例较之前三个月减少了近90%。

More than 87,000 mpox cases have been confirmed globally from the beginning of 2022 through May 8 this year, according to WHO's latest report.
根据世界卫生组织的最新报告,从2022年初到今年5月8日,全球已报告了超过8.7万例猴痘病例。

重点词汇:
lesion
英/ˈliːʒn/  美/ˈliːʒ(ə)n/
n.损害;身体上的伤害;机能障碍

>Guideline on agencies key to healthy realty
监管新政规范房地产经纪服务 有助于房地产业健康发展

The recent guideline urging real estate brokerage agencies in China to reduce fees for housing transactions and leasing services is expected to promote a healthier development of the sector and further unleash purchasing potential in the home buying market, experts said.
专家表示,新发布的《关于规范房地产经纪服务的意见》敦促国内的房地产经纪机构合理降低住房买卖和租赁经纪服务费用,有望促进房地产业健康发展和进一步释放住房消费潜力。

Their comments came after China's Ministry of Housing and Urban-Rural Development and the State Administration for Market Regulation on Monday jointly issued a raft of regulatory measures on standardizing real estate brokerage services to protect the legitimate rights and interests of parties involved in related transactions.
为了保护交易当事人的合法权益,5月8日,住房和城乡建设部、市场监督管理总局联合发布了《关于规范房地产经纪服务的意见》。

These regulatory measures cover real estate brokerage agencies' transaction procedures in 10 fields, including the registration of institutions and brokers, determination of service charges, and the protection of personal information.
这些监管条例从加强从业主体管理、合理确定经纪服务收费、加强个人信息保护等十个方面规范房地产经纪服务。

Specifically, it was made clear that brokerage service charges should be determined through negotiations by all parties involved in the transactions, taking into account factors such as service content, quality and market supply and demand, said the guideline.
《意见》特别明确,房地产经纪服务收费由交易各方根据服务内容、服务质量,结合市场供求关系等因素协商确定。

Some real estate brokers in recent years "have charged excessive, unclear and bound fees, and misused clients' personal information, which has increased the burden on related parties and infringed on their legal rights," the guideline said.
《意见》指出,近年来,部分房地产经纪机构“存在收取过高费用、未明码标价、捆绑收费、滥用客户个人信息等问题,加重交易当事人负担、侵害其合法权益”。

"The size of staff working in real estate agencies has been vastly expanding, as well as their areas of services," said Li Yujia, a researcher at the housing policy research center of the Guangdong Urban & Rural Planning and Design Institute. "Yet some agents are taking advantage of their scale to increase fees. Private personal information of clients is sometimes misused, and their lawful rights and interests are violated."
广东省城乡规划设计研究院住房政策研究中心研究员李宇嘉指出,我国房地产经纪机构和从业人员的规模不断扩大,服务内容不断扩大。然而,一些房地产经纪机构利用规模优势提高中介费,有时还滥用客户个人信息,侵犯其合法权益。

Li said he believes the new guideline will help rein in cutthroat competition in the sector and promote healthier, sustainable development by better protecting all stakeholders in the process.
李宇嘉认为,监管新政有助于遏制房地产行业的恶性竞争,通过更好地保护交易各方的权益来推动房地产业健康可持续发展。

重点词汇:
unleash
英/ʌnˈliːʃ/ 美/ʌnˈliːʃ/
v.释放出,发泄(力量、感情等);解开皮带放开(动物);放开,解除对……的限制

infringed
英/ɪnˈfrɪndʒ/ 美/ɪnˈfrɪndʒ/
v.违反,违背(法律、规则等);侵犯,侵害(权益)

以上内容来自专辑
用户评论
  • 世界上唯一的企鹅先生

    房地产中介乱象早都该治理一下了

  • 有且仅有阿尔法

    今日任务完成 虽然没摸到哈士奇,但是和小学妹一起散了好久的步,哇哇哇哇,结芬,立马结芬,但凡我未来搞同,我就要和小学妹搭伙过日子

  • MTI文森特

    there was a need to move to a strategy for managing the long-term public health risks of mpox

  • 赢说文化

    关注“赢说文化”小伙伴一起来打卡吧,V15561759369

  • lqdsfgmfc267rn73bckk

  • 大齐读英文

    打卡

  • Kane_7f

    打卡

  • 阿华_0e

    打卡

  • 去你想去的地方冲啊

    的啦

  • wlrose

    打卡