第十二夜 第四幕(下):安东尼奥与薇奥拉的“错位”相遇

第十二夜 第四幕(下):安东尼奥与薇奥拉的“错位”相遇

00:00
17:43

第十二夜-第

第四幕下:安东尼奥与薇奥拉的“错位”相遇】

主要人物 

薇奥拉:梅萨林国贵族少女,爱慕奥西诺公爵

托比·培尔契:爵士,奥丽维娅的叔父  

小丑:奥丽维娅的家仆

安东尼奥:船长,塞巴斯蒂安的救命恩人

塞巴斯蒂安:薇奥拉的双胞胎哥哥

安德鲁·艾古契克:爵士,托比的好友

玛丽娅:奥丽维娅的侍女

费比亚:奥丽维娅的亲戚

马伏里奥:奥菲利娅家中管家

第三幕 第四场 

【旁白:第三幕第四场。为了成全公爵奥西诺的心愿,薇奥拉再次来到伯爵府上拜访。奥丽维娅将自己的随身饰物送给了她,并再次向她倾吐心意。这一幕被奥利维亚的追求者安德鲁目睹,对薇奥拉心生妒意的安德鲁在众人的煽动下,决定向这位年轻的使者发起挑战。 】

薇奥拉 费比亚先生,请问您知道这是怎么一回事吗? 

费比亚 我只知道那骑士对您动了怒,打算跟您一决死战;可是详细的情形却不知道。

薇奥拉 请您告诉我他是个什么样的人?

费比亚 照他的外表上看起来,并没有什么惊人的地方;可是您跟他一交手,就知道他的厉害了。他,先生,的确是您在伊利里亚能够碰到的最有本领、最凶狠、最厉害的对手。您就过去见他好不好?我愿意替您和他讲和,只要我能做到。

薇奥拉 那多谢您了。我是个宁愿亲近教士不愿亲近骑士的人;我也不怕别人知道,我就是这么胆小的一个人。

托比 嘿,安德鲁,好兄弟,那个青年真是个魔鬼;我从没见过这种泼皮。我才跟他较量了一回,剑还没出鞘,他就向我刺了致命的一剑,毫无躲闪的余地。而当他真的还手攻击我的时候,简直像平地走路一样轻松。听人说他曾经在波斯王宫里当过剑师。

安德鲁 糟糕,我不想招惹他了。

托比 好,但是他不肯善罢甘休呢;费比亚现在和他在一起,简直拦不住他。

安德鲁 该死!早知道他有这种本领,我肯定不会没事去招惹他。要是他肯放我一马,我愿意把我的心爱的马儿送给他,就是那匹,灰色的宝马。

托比 我去跟他说说。你站在这儿,继续摆出威猛的气势来;这件事情总可以和平了结的。哈哈,这样一来,我可不仅仅骑在你头上了,你的马儿也要归我来骑了。

费比亚 瞧,托比老爷回来了。

托比 费比亚,借一步说话。我已经叫安德鲁把他的马儿送上议和。他已经被我迷惑,相信这孩子是个魔鬼了。

费比亚 这青年也十分害怕安德鲁,吓得心惊肉跳脸色发白,像是一头熊追在背后追似的。

托比 没法子了,先生;他发过誓了,一定要跟你斗个高低。不过,他又仔细想了想前因后果,认为的确不至于如此,事到如今,为了维护他的誓言,请你拔剑吧,他保证不会伤害你的。

薇奥拉 求上帝保佑我!随便什么破绽就能让他们知道,我根本就不是男人的。

费比亚 青年,如果他来势汹汹,你就稍微让一让。

托比 来吧,安德鲁爵士,这件事无法挽回了,这位先生为了他的名誉,不得不跟你较量一下,按决斗的规则,他不能出尔反尔;可是他已经答应我,因为他是个堂堂君子又是个军人,他不会伤害你的。来吧,去吧!

安德鲁 求上帝保佑,让他不要违背誓言!

薇奥拉 相信我,这全然不是我的本意。

安东尼奥 放下你的剑。要是这位年轻的先生得罪了你,我替他赔个不是;要是你得罪了他,我可不会放过你。

托比 咦?先生,你是谁呀?

安东尼奥 先生,我是这位青年的好朋友;为了他,无论什么事,我说得出,便做得到。

托比 好吧,你既然这样喜欢管人家的闲事,那我就奉陪到底。

费比亚 噢,好托比老爷,住手吧!警官们来了。 

托比 过一会儿再跟你算账。 

薇奥拉 先生,请放下你的剑吧。

安德鲁 好,放下就放下,朋友;我可以向你担保,我说话算数。那匹马你骑起来一定很舒服,它也很听话。 

警吏甲 就是这个人;执行公务吧。

警吏乙 安东尼奥,我奉奥西诺公爵之命来逮捕你。 

安东尼奥 你认错人了,朋友。

警吏甲 不,先生,完全没错。虽然你现在头上并没戴着水手的帽子,可是我认得你的脸。——把他带走,他知道我认识他。

安东尼奥 我只能听从。让我跟我的兄弟说几句话。

安东尼奥 这场祸事都是因为要来寻找你而起;可是没有办法,我必须服罪。现在我不得不向你要回我的钱袋了,你打算怎么办呢?比起我自己的遭遇,我更难过的是不能为你再尽一点力了。你看上去很惊慌,请宽心吧。

警吏乙 好了,朋友,去吧。

安东尼奥 给你的那笔钱,我必须拿一点回来。

薇奥拉 什么钱,先生?不过,为了您的好意相助,我又眼见您现在的不幸遭遇,我愿意尽我微弱的力量借给您一些钱;我是个穷小子,随身带着的这些钱,可以跟您平分。拿着吧,这是我一半的家私。

安东尼奥 你现在假装不认识我了吗?难道我对你的好你都毫不在意吗?别看我如今落难,就以为我好欺负,要是把我惹急了,我也会不顾一切,就在这里痛斥你的忘恩负义。

薇奥拉 我完全糊涂了;您的声音相貌,我也完全不认识。我痛恨忘恩负义,甚于痛恨说谎、虚荣、饶舌、酗酒,以及腐化人心的一切罪恶。 

安东尼奥 啊......天哪!  

警吏乙 好了,对不起,朋友,走吧。 

安东尼奥 让我再说句话,你们瞧这个孩子,他是我从死神的手中夺回来的,我为他奉上无限的爱心,精心照顾着他;我瞧他的样子,以为他是个好人,才那样看重他。 

警史甲 那跟我们有什么关系呢?别耽误了时间,走吧! 

安东尼奥 可是,唉!这个天神一样的人,原来却是个邪魔歪道!塞巴斯蒂安,你真是白生了这副好相貌了。心地险恶,才是人性里真正的污点,无情无义,才是实打实的废人一个,善才是美,徒有美貌,内心丑恶,不过是魔鬼打造的空壳。

警吏甲 这家伙疯了,把他带走!

安东尼奥 带我去吧。

薇奥拉 他言辞激烈,愤慨无比,定是发自肺腑;我却难以求证真相,但愿我猜得没错,他把哥哥错认成了我。

托比 过来,骑士;过来,费比亚;让我们悄悄地讲几句聪明话。 

薇奥拉 他说起塞巴斯蒂安的名字,我穿上男装,与哥哥毫无分别,我们本就生的一模一样,我还有意模仿哥哥的穿着打扮,但愿暴风雨大发善心,让无情的海浪多些慈悲。

托比 好一个卑鄙狡猾的少年,胆子比兔子还小!朋友有难,他非但不管不顾,还要假装不认识,他到底有多胆小,问问费比亚就知道了。

费比亚 彻头彻尾的懦夫,简直就是“懦夫教”的教徒。

安德鲁 该死的,我要追上去把他揍一顿。

托比 好,把他狠狠地揍一顿,可是别拔出剑来。

安德鲁 要是我不......

费比亚 来,让我们跟上去瞧瞧。

托比 我拿全副身家打赌,到头来什么也不会发生。

第四幕 第一场

【旁白:第四幕第一场。塞巴斯蒂安与安东尼奥在伊利里亚的街头暂时分别,相约一个时辰之后在大象旅店碰面。少年心性的塞巴斯蒂安穿梭在城中各种观光游览,却在距离伯爵府邸不远的街道上,被一位身着小丑服饰的男人拦住,那人称自己奉小姐之命,邀请塞巴斯蒂安到家中做客,继续此前未完的谈话。 】

小丑 喂,先生,你是想让我相信,主人派我来请的人不是你吗?

塞巴斯蒂安 算了算了,你是个傻瓜;快走开吧。

小丑 真会装腔作势!是的,我不认识你;我的小姐也不会差我来请你去谈话;你的名字也不是西萨里奥。什么都不是。

塞巴斯蒂安 请你到别处去大放厥辞吧;你又不认识我。

小丑 大放厥辞!他从什么大人物那儿听了这句话,却来用在一个傻瓜身上。噢大放厥辞!我担心整个痴愚的世界都要装腔作态起来了。请你别那么怯生生的,告诉我应当向我的小姐放些什么“厥辞”。要不要对她说你一会儿就会过去见她?

塞巴斯蒂安 傻东西,请你走开吧;喏,这些钱给你;要是你再不走,我可就要不客气了。

小丑 真的,你倒是很慷慨。这种聪明人把钱给傻子,就像用十四年的收益来买一句好话。 

     

安德鲁 呀,朋友,真是冤家路窄呀?吃我一打。

塞巴斯蒂安 怎么,给你尝尝这一下,这一下,这一下!所有的人都疯了吗?

托比 停下,朋友,否则我要把你的刀扔到房顶上去。

小丑 我这就去把这件事告诉我的小姐。我可不想凭两便士就代人受过。

托比 算了,年轻的先生,住手吧。

安德鲁 不,你让他过来。我有很多方法对付他。要是伊利里亚是有法律的话,我就去告他非法殴打罪;就算是我先动的手,也没关系。

塞巴斯蒂安 放开你的手!

托比 别费劲儿了,先生,我不会放走你的。算了吧,年轻的勇士,把剑放下,你打架打的过瘾了吧,住手吧。

塞巴斯蒂安 想抓住我?妄想。现在你想怎么样?要是有胆子的话,你也来拔剑吧。

托比 什么!好啊!你这么无礼,我倒要让你流几滴血看看。

奥丽维娅 住手,托比!我命令你!

托比 小姐!

奥丽维娅 叔父!你怎么总是这个样子,毫无礼数,只配住在深山老林的野人洞里。滚开!——别生气,亲爱的西萨里奥。——你们这群莽汉,走开!

托比 我们先走,走吧走吧。

奥丽维娅 我求求你,善良的朋友,对这次的冒犯别太见怪,他们这样实在太失礼,太不像话了。跟我到家里去吧,让我把那个混蛋以前做的荒唐事一一讲给你听,你听了,就会对今天的事一笑了之,跟我走吧,切莫推辞。他的灵魂该受天谴,竟让我可怜的心为你牵挂忧虑。

塞巴斯蒂安 发生了什么事?怎么感觉一切都不知所谓,我若不是已经疯了,就是正在做美梦,愿我的心永远沉浸在忘川之水中,倘若这是梦,我愿意长睡不醒。

奥丽维娅 到我的家里来吧,我请求你,要是你能对我言听计从就好了。

塞巴斯蒂安 小姐,遵命。

奥丽维娅 啊,你......可要说到做到啊。  

第四幕 第二场

【旁白:第四幕第二场。托比与侍女玛丽娅的恶作剧,使一向沉稳自持的管家马伏里奥如同失了神智一般,在小姐奥利维亚面前丑态百出。奥丽维娅只得暂时解除他作为管家的职权,命叔父托比细心照看。托比等人却决定将恶作剧进行到底,借照看之名,将马伏里奥软禁在了空无一物的幽暗密室之中。】

玛利娅 小丑先生,你行行好,带上这帽子,再粘上这胡子,我请你把这件袍子穿上,让马伏里奥相信,你就是副牧师托巴斯师傅。动作快点,我这就去叫托比老爷过来。

小丑 好,我这就装扮起来,假装成副牧师;我希望我是第一个扮作牧师骗人的人。我的身材不够高,穿起来不怎么神气;又不够瘦,看上去不够有学问:不过被人称赞是个老实汉子和很好的当家人,也就跟被夸成用心读书的学者一样好了。——哇,那两个同党来了。

托比 上帝祝福你,牧师先生! 

小丑 早上好,托比大人!目不识丁的布拉格老隐士曾经向高波杜克王的侄女说过一句妙语:“是什么,就是什么。”那么,我这个牧师先生,除了是牧师先生,还能是什么呢?

托比 那么,去和他谈谈吧,托巴斯师傅。马伏里奥就待在那间密室里。

小丑 喂!愿这监狱里也有安宁!

托比 这小子装得很像。

马伏里奥 谁在大喊大叫?

小丑 副牧师托巴斯师傅来看疯人马伏里奥了。

马伏里奥 托巴斯师傅,托巴斯师傅,托巴斯好师傅,请您替我到小姐那儿去一趟。 

小丑 呸,真是胡言乱语!你这人疯疯癫癫的,只知道嚷着小姐小姐!

托比 说得好,牧师先生。 

马伏里奥 托巴斯师傅,从来不曾有人向我这样被人冤枉。托巴斯好师傅,别以为我疯了。是他们把我关在这个暗无天日的地方。

小丑 呸,你这撒旦真是狡诈!我用最客气的称呼叫你,因为我是个最有礼貌的人,即使对于魔鬼也不肯失礼。你说这屋子暗无天日吗?

马伏里奥 像地狱一样,托巴斯师傅。

小丑 嘿,这屋子明明有一扇凸窗,就像壁垒一样透明,南北方位还有一扇天窗,像乌木一样发光呢;你还说看不见吗?

马伏里奥 我没有疯,托巴斯师傅。我对您说的是真话,这屋子漆黑一片。

小丑 疯子,你错了。我告诉你,世间并无黑暗,只有愚昧。埃及人在大雾中辨不清方向,也不及你在愚昧里头脑发昏。

马伏里奥 要我说,愚昧之心就像地狱,而这座屋子简直像愚昧一样黑暗。再要我说,从来不曾有人受过这样的侮辱。我跟您一样清醒;您不妨考考我,问我几个常识性的问题,试试我疯不疯。 


CAST

薇奥拉:阿良

托比·培尔契:公明

小丑:大语

安东尼奥:恩泽

塞巴斯蒂安:孙潇

安德鲁·艾古契克:乔木心

玛丽娅:欣然

费比亚:周健

马伏里奥:殷超


以上内容来自专辑
用户评论
  • 前世喵马甲

    《第十二夜》真是一部非常经典的喜剧,每次听都是从心底里面笑出来。

  • KlaraH

    兄妹如假包换,大型修罗场

  • 米兰书虫

    更新太慢了,不够听

  • luokaus

    这段太有趣

  • 江左盟在逃的巫师

    有趣

  • 不忘初心mom