第十二夜-第四集
主要人物:
安德鲁·艾古契克:爵士,托比的好友
托比·培尔契:爵士,奥丽维娅的叔父
小丑:奥丽维娅的家仆
玛丽娅:奥丽维娅的侍女
马伏里奥:奥丽维娅的管家
薇奥拉:梅萨林国贵族少女,爱慕奥西诺公爵
奥西诺:伊利里亚公爵
第二幕 第三场
【午夜将至,奥丽维娅久久不能入睡,青年侍臣西萨里奥的身影萦绕在她的心头,她并不知道西萨里奥的真实身份就是与她同为女儿身的薇奥拉,初尝爱恋的复杂滋味令她陷入烦乱的思绪中,此时偌大的宅院中却传来一阵乐声,似乎是她的叔父托比爵士又在与老友安德鲁骑士推杯换盏,彻夜狂欢。】
安德鲁多么悦耳的歌喉!好听,好听。
托比 很有感染力。
安德鲁 真的,又悦耳又有感染力。
托比 如果我们用鼻子来听这首歌,肯定也会觉得很香。我们要不要让天空跳起舞来呢?要不要放声高歌,把猫头鹰都吵醒;让爱唱歌的织布工听了也悠然神往?
安德鲁 要唱起来吗,如果你讲义气的话,那就唱吧。
小丑 好啊,大人,我唱歌很不错的,比很多狗唱得要好。
安德鲁 不错不错。让我们唱《你这坏蛋》吧。
小丑 是不是那首名叫《闭住你的嘴,你这坏蛋》的歌?那我就要不得已叫你一声坏蛋啦,骑士。
安德鲁 这也不是第一次人家不得已叫我坏蛋了。你来开头,傻子;第一句是,“闭住你的嘴。”
小丑 要是闭上我的嘴,那我还怎么唱啊。
安德鲁 很有道理。来,唱起来吧。
玛利娅 你们在这里闹些什么呢,像猫儿叫春一样!要是小姐没有叫她的管家马伏里奥来把你们赶出门去,那可真是难以置信了。
托比 小姐是个骗子;我们都是政客;“我们是三个快活的人”。我和小姐不是同宗的吗?我不是她的家人吗?胡说八道,姑娘!美丽的姑娘......
小丑 这位大老爷可真会说笑。
安德鲁 是啊,他高兴起来很爱开玩笑,不过他说笑起来太做作了,我就比较自然。来,让我们再喝一杯吧。
小丑 干杯吧,爵士。
玛利娅 看在上帝的份上,别闹了吧!
马伏里奥 先生们,你们疯了吗,这是怎么啦?你们的脑子哪去了,规矩哪去了,礼貌哪去了,在这种夜深的时候,还要像一群发酒疯的补锅匠一样大吼大叫吗?你们把小姐的宅子当作酒馆吗,可以让你们放开嗓子,唱那种补鞋匠唱的歌儿吗?也不想想这是什么地方,不想想你们是什么身份,或者现在是什么时辰了吗?
托比 老兄,我们唱歌的节奏可是严格按照时间来的。你少碍事吧!
马伏里奥 托比老爷,别怪我说句不怕忌讳的话。小姐吩咐我告诉您,她留您住在这儿,是念着您是亲戚的份上,可是她不能容忍您在这儿胡闹。要是您能够循规蹈矩,我们这儿是十分欢迎您的;否则的话,要是您愿意向小姐告别,她也非常乐意为您送别。
托比 再见吧,亲爱的,既然我就要远走他乡......
玛利娅 别这样,托比老爷。
小丑 他的双眼倾诉着,他的时日似乎已不长久了......
马伏里奥 您这是在说些什么!
托比 但是我决不会屈服于死亡......
小丑 托比老爷,您这就是说谎了。
马伏里奥 这成何体统!
托比 我让他滚蛋怎么样?
小丑 叫他滚蛋又怎样? 不,不,您没有这种胆量。
托比 马伏里奥先生,你这个胡说八道的东西!你不过是个管家,有什么可神气的?你以为自己道德高尚,别人就不能饮酒作乐吗?
小丑 是啊是啊,凭圣安起誓,姜还是老的辣。
托比 你说得一点没错。——去吧,马伏里奥朋友,用面包屑去擦你的管家项链去吧。开一瓶酒来,玛利娅!
马伏里奥 玛利娅姑娘,如果您还看重小姐的恩宠,就别帮着他们胡闹;我发誓,我一定会去禀明小姐的。
玛利娅 你去禀告好了,随便你。
安德鲁 我们去向马伏里奥挑战吧,然后再故意失约,好好戏弄他一番,肯定会像空腹喝酒一样畅快。
托比 就这样做,骑士,我给你写挑战书,或者口头转达你的愤怒。
玛利娅 亲爱的托比老爷,今夜请忍耐一下吧;今天小姐见了公爵派来的年轻信使后,就一直心烦意乱。至于马伏里奥先生,让我去对付他吧;要是我不把他愚弄得百口莫辩,给人当作笑柄,我就是个连睡觉也不会的傻瓜。我一定可以办妥。
托比 跟我们说说;告诉我们一些关于他的事情。
玛利娅 好呀,老爷,马伏里奥这个人,有时候啊,像个清教徒一样。
安德鲁 啊!如果我早想到了这一点,我要像狗一样把他打一顿。
托比 为什么,就因为他像清教徒吗?你有什么绝妙的理由吗,亲爱的骑士?
安德鲁 我没有什么绝妙的理由,可是我有充分的理由。
玛利娅 他也不配叫清教徒呢,他也不算是有信仰的人,他是个反复无常的蠢材、只会逢迎取巧;学了几句官腔,就装腔作势起来,自命不凡,以为自己很了不起;谁见了他都要爱他呢。我就抓住他这个弱点,堂堂正正地给他一点教训。
托比 你打算怎么做?
玛利娅 我要在他每天的必经之路上丢一封暧昧的情书,信上要生动的写着他胡须的颜色、腿的形状、走路的姿势、他的眼睛、额角、脸上的表情;让他看了就会觉得这情书是写给他的。我会模仿您的侄女,也就是我家小姐的笔迹写字;时间长了人们连自己的笔迹都难以辨认,更不要说辨认别人的笔迹了。
托比 好极了,我已经嗅到这个妙计了。
安德鲁 我的鼻子也闻到了呢。
托比 他看了你丢下的这封信,就会以为是我的侄女写的,以为家中小姐爱上了他。
玛利娅 我正是这个意思。
安德鲁 你的意思是要他变成一头驴子。
玛利娅 就是一头驴子,毫无疑问。
安德鲁 啊!这主意真棒!
玛利娅 绝佳的把戏,我向你们保证,我这副灵丹妙药对他一定有效。到时候我会叫上你们两个,还有那个小丑,大家守在我放置信件的地方,瞧他看了这封信会做足多少内心戏。今夜呢,大家都先睡觉去,梦里想想那场面该是多么有趣。那么再见吧,晚安两位。
托比 晚安,好姑娘!
安德鲁 我说,她是个好丫头。
托比 她是一条小猎犬,纯种的,而且很爱我;怎样?
安德鲁 我也曾经有过爱慕者啊。
托比 我们去睡吧,骑士。你应该叫家里再寄些钱来。
安德鲁 如果我不能赢得您侄女的芳心,我就要破产了。
托比 写封信去要钱吧,骑士;要是你最后不能得到她,随便你叫我畜生都好。
安德鲁 放心,我一定会再去要来钱的。
托比 去吧,去吧,我再去烫一壶酒;现在去睡觉已经太迟了。去吧,骑士。
第二幕 第四场
公爵府中一室
奥西诺 早安,朋友们。好西萨里奥,给我奏些音乐。
薇奥拉 殿下,您想听些什么呢?
奥西诺 我只想听那支歌谣,我们昨晚听的那支古老的歌谣;我觉得它能抚慰我的痴情,比现在那些轻佻浮夸的陈词滥调要好得多。来,演奏起来吧,只演奏一小节就好。
丘里奥 启禀殿下,会演奏这支歌的人不在这儿。
奥西诺那个人是谁?
丘里奥 是那个弄臣费斯特,殿下;他是奥丽维娅小姐已故的父亲所宠幸的小丑。他就在这附近。
奥西诺 去找他来,现在先把乐曲奏起来吧。
丘里奥 遵命,殿下。
奥西诺 西萨里奥,到这儿来,孩子。如果有一天你恋爱了,请在那甘苦参半的爱情中记着我;因为真心的恋人都像我这样,对待所有其他情感都很善变,只有他心爱的那个人,才会在他心头烙下永远的影像。你喜欢这首曲子吗?
薇奥拉 它就像爱情宝座上传来的回响。
奥西诺 说的真好。我敢以性命打赌,你虽然还年轻,却一定也曾默默凝视过心爱的人,是不是?
薇奥拉 的确如此,请恕我放肆。
奥西诺 她是个什么样的女孩呢?
薇奥拉 相貌和您差不多。
奥西诺 那么她是不值得被你爱的。她多大年纪呢?
薇奥拉 年纪也跟您差不多,殿下。
奥西诺 啊,那太老了!女人应当找一个比她年长的男人,才能与他相配,才能永远留住她丈夫的欢心;孩子,因为不论我们怎样自吹自擂,我们的爱情总比女人的爱情更飘忽不定一些,欲望过盛,反复无常,更容易消散和生厌。
薇奥拉 这些我都明白,殿下。
奥西诺 那么选一个比你年轻一点的姑娘做你的爱人吧,否则你的爱情将难以长久——
女人正像是娇艳的蔷薇,盛开时绝代芳华,可凋谢也就在刹那之间。
薇奥拉 是啊,女人就是如此,红颜正当韶华时最容易消逝。
奥西诺 啊,朋友!来,把我们昨夜听的那支歌儿再演奏一遍。好好听着,西萨里奥。那是一支古老而朴实的歌谣,是晒着太阳的纺织工人和用骨针编织花边的天真女郎们都爱唱的;歌颂着纯洁的爱情,就像古时候一样。
小丑 可以开始了吗,殿下?
奥西诺 好,请你开始演奏吧。
奥西诺 演奏辛苦了,这是赏赐给你的。
小丑 一点不辛苦,殿下;我以歌谣为乐呢。
奥西诺 那么这些就算赏给你的快乐。
小丑 不错,殿下,快乐总是要付出代价的,或早或晚。
奥西诺收下吧,现在允许我不再见到你吧。
小丑 好,愿忧郁之神保佑着你!希望裁缝用会变色的彩缎给你裁一身衣裳,因为你的心就像猫眼石那样捉摸不定。我希望像您这种没有恒心的人都航海去,好让他们过着漂泊五湖四海,千变万化的生活;因为这样的人总会两手空空地回家。再会。
奥西诺 大家都退下去吧。
奥西诺 西萨里奥,你再去见一见那位狠心的女王;对她说,我的爱情纯粹无比,超凡脱俗,与她所拥有的良田家产毫无关系,告诉他,命运赐予她的尊荣财富,在我眼中都像命运本身一样飘忽不定;吸引着我灵魂的是她与生俱来的聪慧与美丽。
薇奥拉 可是殿下,如果她不接受您的爱呢?
奥西诺 这样的回应我无法接受。
薇奥拉 可是您不得不接受。假如有一个女孩儿——也许真有这样一个女孩儿——也像您爱着奥丽维娅一样痛苦地爱着您;可您不爱他,还正面拒绝了她;那么她岂不是也必须接受吗?
奥西诺 我心中由爱情唤起的汹涌潮水,没有女人能承受得住。女人的心绝没有这般广阔,她们不够坚忍,不够包容。她们的爱就像一个人的口味一样,不是发自肺腑,而是浅尝辄止,一旦爱的太深,就会像饮食过量那样感到厌烦;可是我的爱就像大海一样,能包容所有。不要把一个女人所能对我产生的爱情,与我对于奥丽维娅的爱情相提并论。
薇奥拉 可是我知道——
奥西诺 你知道什么?
薇奥拉 我清楚地知道,女人对男人会怀着怎样的深情;她们的情感与男人一样真挚而深邃。我的父亲有一个女儿,她爱上了一个男人,正像假如我是个女人也许会爱上殿下您一样。
奥西诺 她有过什么爱情的经历吗?
薇奥拉 一片空白,殿下。她从来不向人诉说她的爱情,只是苦苦隐藏,任凭忧郁侵蚀她的双颊,就像虫子蚕食花蕾那样。她为相思所苦,面容日渐憔悴,像是墓碑上刻着的“忍耐”两个字的化身,微笑着面对悲伤。这难道不是爱情吗?男人也许更会甜言蜜语,更擅长海誓山盟,可男人嘴上说的,总多过实际做的,无论我们男人给过多少承诺,发过多少誓言。我们的爱情并没有那么伟大。
奥西诺 那么,你的妹妹是否殉情而死了,我的孩子?
薇奥拉 (OS)我是我父亲唯一的女儿,也是他唯一的儿子。您的问题,我现在还无法回答。殿下,我现在就去求见那位小姐吗?
奥西诺 没错,这才是正事—— 快去吧,把这颗珍珠送给她; 告诉她,我的爱情永远不会认输,绝对不会消散。
CAST
安德鲁·艾古契克:乔木心
托比·培尔契:公明
小丑:大语
玛丽娅:欣然
马伏里奥:殷超
薇奥拉:阿良
奥西诺:陈思宇
有个声音好像陈建斌
"变成一头驴子"这里是致敬维吉尔的?《变形计》
"这唱歌的节奏是严格按照诗经来的"翻译本土化
1
错摸的恋爱
奥西诺的说辞和态度,可能就是四百年前的霸道总裁吧
什么时候制作《威尼斯商人》,期待已久
有没有人觉得安德鲁的配音,像海绵宝宝中的派大星!