风啊,风,带雪的风,
你们会发现我以往的生活。
我想成为一个正直少年,
或成为草地上的一枝花朵。
我想在牧人的笛声中死去,
为自己,为所有的人。
黄昏的雪花给我的耳朵
塞满了星星般的铃声。
明朗的笛声多么动听,
能用暴风雪把痛苦埋葬。
我真想像路边的一棵树
用一条腿站立在大地上。
我想听着马儿的响鼻
与比邻的树丛相抱相拥。
月之爪啊,请把我的哀伤
装进水桶,举到天空。
Ветры, ветры, о снежные ветры,
Заметите мою прошлую жизнь.
Я хочу быть отроком светлым
Иль цветком с луговой межи.
Я хочу под гудок пастуший
Умереть для себя и для всех.
Колокольчики звездные в уши
Насыпает вечерний снег.
Хороша бестуманная трель его,
Когда топит он боль в пурге.
Я хотел бы стоять, как дерево,
При дороге на одной ноге.
Я хотел бы под конские храпы
Обниматься с соседним кустом.
Подымайте ж вы, лунные лапы,
Мою грусть в небеса ведром.
С. А. 叶赛宁《风啊,风,带雪的风》
郑体武丨译
还没有评论,快来发表第一个评论!