我踏着初雪信步前行
作者:叶赛宁 翻译:顾蕴璞我踏着初雪信步前行,
心潮迸涌如初绽的铃兰。
黄昏在我的道路上空,
点起了星星的蓝色烛焰。
我不知是光明还是黑暗,
密林中的风啸还是鸡啼,
也许田野上没有降临冬天,
是一群天鹅栖落在草地。
啊,多美,这洁白的雪布!
微寒使我热血腾起!
多么想把白桦坦露的胸脯,
紧紧贴住我的躯体。
啊,林中遮天蔽日的雾气!
啊,白雪皑皑的原野的快慰!
多么想把我的两只手臂,
嫁接上柳树的木头大腿。
Я по первому снегу бреду······
С.А.Есенин (1917)
Я по первому снегу бреду,
В сердце ландыши вспыхнувших сил.
Вечер синею свечкой звезду
Над дорогой моей засветил.
Я не знаю - то свет или мрак?
В чаще ветер поет иль петух?
Может, вместо зимы на полях,
Это лебеди сели на луг.
Хороша ты, о белая гладь!
Греет кровь мою легкий мороз.
Так и хочется к телу прижать
Обнаженные груди берез.
О лесная, дремучая муть!
О веселье оснеженных нив!
Так и хочется руки сомкнуть
Над древесными бедрами ив.
还没有评论,快来发表第一个评论!