《我踏着初雪信步前行》Я по первому снегу бреду

《我踏着初雪信步前行》Я по первому снегу бреду

00:00
01:00

我踏着初雪信步前行 

作者:叶赛宁  翻译:顾蕴璞 

我踏着初雪信步前行,

心潮迸涌如初绽的铃兰。

黄昏在我的道路上空,

点起了星星的蓝色烛焰。 


我不知是光明还是黑暗,

密林中的风啸还是鸡啼,

也许田野上没有降临冬天,

是一群天鹅栖落在草地。


啊,多美,这洁白的雪布!

微寒使我热血腾起!

多么想把白桦坦露的胸脯,

紧紧贴住我的躯体。


啊,林中遮天蔽日的雾气!

啊,白雪皑皑的原野的快慰!

多么想把我的两只手臂,

嫁接上柳树的木头大腿。

Я по первому снегу бреду······ 

С.А.Есенин (1917)

Я по первому снегу бреду,

В сердце ландыши вспыхнувших сил.

Вечер синею свечкой звезду

Над дорогой моей засветил.


Я не знаю - то свет или мрак?

В чаще ветер поет иль петух?

Может, вместо зимы на полях,

Это лебеди сели на луг.


Хороша ты, о белая гладь!

Греет кровь мою легкий мороз.

Так и хочется к телу прижать

Обнаженные груди берез.


О лесная, дремучая муть!

О веселье оснеженных нив!

Так и хочется руки сомкнуть

Над древесными бедрами ив.























图片























以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!