Sino-US talks seen as major event at crossroads of relations

Sino-US talks seen as major event at crossroads of relations

00:00
03:05

A virtual meeting between the leaders of China and the United States on Tuesday comes as the two nations' ties arrive at a "key crossroads" and is a major event concerning not only bilateral ties but also international relations, the Foreign Ministry said on Monday.

11月15日,外交部发言人赵立坚主持例行记者会。会上,赵立坚表示,“当前中美关系正处于关键十字路口”,此次两国领导人视频会晤“是中美关系的一件大事,也是国际关系的一件大事”。

The people of China and the US, as well as the international community hope the meeting will yield results that benefit both countries and the world, said Foreign Ministry spokesman Zhao Lijian.

赵立坚表示:“中美两国人民和国际社会都希望会晤取得对两国和世界都有利的结果。”

President Xi Jinping and US President Joe Biden will have a candid, in-depth and full exchange of views on strategic issues concerning the future of bilateral relations and other important issues, Zhao said.

赵立坚表示:“根据双方商定,习近平主席将同拜登总统就事关中美关系未来的战略性问题以及双方共同关心、关切的重要问题坦诚、深入、充分交换意见。”



The US should strengthen talks and cooperation with China, manage differences effectively, handle sensitive issues properly, discuss with China the way for the two major countries to get along while respecting each other and bring bilateral relations back to the right track of sound and steady development, Zhao said.

赵立坚表示:“希望美方同中方相向而行,加强对话合作,有效管控分歧,妥处敏感问题,探讨新时期中美作为世界大国相互尊重、和平共处的相处之道,推动中美关系重回健康稳定发展的正确轨道。”

The US has further complicated bilateral ties with recent actions encouraging "Taiwan independence" forces. US Secretary of State Antony Blinken spoke recently of US "interest in peace and stability "across the Taiwan Straits and "commitments" to Taiwan.

最近,美方频频鼓动“台独”势力,致使双边关系复杂化;美国国务卿布林肯也不断提及美国政府“关注台湾海峡的和平与稳定”以及对台湾的“承诺”。

Zhao said that the US statements on the Taiwan question had been distorted and regressed over the past 40 years, "and deviated from the consensus it reached with China when the two countries established diplomatic ties". He added that the one-China principle and the three China-US joint communiques are important political consensus between the two countries and form the political foundation of bilateral ties.

赵立坚表示:“美方40多年来在台湾问题上的表述已经走样、走味、倒退,背离了中美建交时美方与中方达成的共识。美方应该遵守的是一个中国原则和中美三个联合公报,这是中美两国的重要政治共识,也是中美关系的政治基础。”

The so-called "Taiwan Relations Act" and the "Six Assurances" the US made in 1982 were "a pure concoction by some forces in the US "running counter to the three China-US joint communiques, and are "illegal and void", Zhao said.

赵立坚补充称:“所谓‘与台湾关系法’也好,所谓对台‘六项保证’也罢,它们纯粹是美国内一些势力炮制出来的,都与中美三个联合公报背道而驰”,都是“非法、无效的”。

The root of the current tension across the Taiwan Straits lies in the fact that the Democratic Progressive Party-led authorities and separatist forces in Taiwan have been colluding with external forces to seek "Taiwan independence", Zhao added, emphasizing that China's reunification is an unstoppable trend, and that it is the consensus of the international community to stick to the one-China principle.

赵立坚表示:“一段时间以来,民进党当局和‘台独’分裂势力推行‘去中国化’,搞‘一中一台’、‘两个中国’,勾连外部势力大搞谋‘独’挑衅活动,这是台海和平稳定的最大威胁,也是当前台海局势紧张的根源。”他强调:“中国统一是不可阻挡的历史潮流,坚持一中原则是国际社会普遍共识。”

"Any kind of behavior to support and embolden 'Taiwan independence' forces is interference in China's domestic affairs and goes against the peace and stability of the Straits," he said, urging the US to observe the one-China policy and the three China-US joint communiques and deal with the Taiwan question properly.

赵立坚表示:“一切为‘台独’撑腰打气的行径都是对中国内政的干涉,都不利于维护台海和平与稳定。美方应恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重妥善处理台湾问题,以免损害中美关系和台海和平稳定。”

yield

英 [jiːld];美[jiːld]  

n.产出;产量;利润

v. 催生;产出;提供;放弃;缴出

distort

英 [dɪˈstɔːt];美[dɪˈstɔːrt]  

vt. (使)变形;(使)扭曲;失真;曲解

deviate

英 [ˈdiːvieɪt];美[ˈdiːvieɪt]  

vi. 背离;违背;偏离

concoction

英 [kənˈkɒkʃn];美[kənˈkɑːkʃn]  

n.混合物;调配物

collude

英 [kəˈluːd];美[kəˈluːd]  

vi. 勾结;串通;密谋


以上内容来自专辑
用户评论
  • 益果逢歌

    打卡

  • 听友136161298

    我觉得骂你是有道理的。因为你的广告过于激烈。急于赚钱的欲望溢于言表!

  • HAHA大人

    collude:vi. 勾结;串通;共谋

  • HAHA大人

    collude:v. 冲突,抵触;(迥异的事物)碰在一起;碰撞,相撞embolden:v. (使)有胆量,更勇敢;鼓励;(使)有信心;将文本变成粗体

  • HAHA大人

    void:n. 空间,空白,空虚;空虚感,失落感;(墙、建筑物上的)孔隙;(桥牌和惠斯特用语)缺门 adj. 不合法的,无效的;(话语,行动)无效的,无用的;毫无……的,缺乏……的;空的,空空如也的;<正式>(职位)空缺;(桥牌和惠斯特用语)缺门的 v. 使无效,使作废;排泄,排放(大小便);排放(水、气体等);倒空(容器),疏空(空间) democradic:adj. 平等的,有民主精神的;民主政体的;(美国)民主党的(domestic:adj. 国内的,本国的;家用的,家庭的;喜爱家庭生活的,乐于操持家务的;非野生的,驯养的 n. 家庭纠纷,家庭矛盾;佣人,家仆;<美>国货,本地产品)

  • HAHA大人

    Come as:以什么身份来到 tie:v. (用线、绳索等)系,扎,捆;n. 领带,领结;纽带,联系 candid:adj. 公正的;坦白的;率直的;偷拍的 bilateral:adj. 双方的,双边的;(身体部位)两侧的,(大脑)两半球的 sound:adj. 无损伤的,健康的,坚实的;合理的,明智的,可靠的;全面的,透彻的;酣睡的,沉睡的;(惩罚)严厉的;不错的,实实在在的;资金充实的 distort:v. 扭曲,使失真;歪曲,曲解 deviated from:偏离;脱离 concoction:n. 混合;调合;调合物 run counter to:违反;与……背道而驰

  • 李白lipo

    打卡

  • 半九十rrr

    打卡

  • 但求一拢

    打卡

  • ivyhmbei

    打卡