绿色冬奥 低碳北京 ︱Beijing to embrace green, sustainable Winter Olympics

绿色冬奥 低碳北京 ︱Beijing to embrace green, sustainable Winter Olympics

00:00
02:51

Beijing to embrace green, sustainable Winter Olympics︱绿色冬奥低碳北京

As the 2022 Beijing Winter Olympics is around the corner, China has reiterated its determination to host a "Green Olympics" and is preparing to deliver on that promise.

2022年的北京冬奥会日益临近,政府重申要举办“绿色冬奥”,兑现庄严承诺。

Reusing venues 旧馆新用

 

“冰立方”

Beijing will re-use venues from the 2008 Olympics for the 2022 Winter Games. Among these, the National Aquatic Center or "Water Cube" - known as the "Ice Cube" for the upcoming Winter Games - will host curling events, and the National Indoor Stadium will host ice hockey. Opening and closing ceremonies will once again take place at the Beijing National Stadium, or Bird's Nest.

2008年奥运会建造的场馆将重新投入使用。其中,国家游泳中心——“水立方”摇身一变,成为迎接冬奥会的“冰立方”,届时将承接冰壶和轮椅冰壶比赛项目;国家体育馆将承接冰球比赛项目;国家体育场——“鸟巢”则将再次举办开幕式与闭幕式。

Clean energy venues 清洁能源场馆

The 2022 Winter Olympics will be the first Games in history to exclusively power all venues with clean energy from renewable sources. Solar and wind power will be generated in the Zhangbei area of Hebei province.

2022年北京冬奥将成为历史上首届,专门以可再生能源保障所有场馆供电的奥运会。张北柔性直流电网将太阳能和风能发电输送至京。

Zero-Freon ice 零氟利昂制冰


国家速滑馆内景

For the first time in the history of the Olympic Games, Beijing will use carbon dioxide in its ice-making procedures. Removing ozone layer-harming Freon as a refrigerant in ice making during the Games is expected to help reduce carbon emissions equivalent to that of 3,900 cars per year, and cut emissions from the activity to nearly zero.

北京冬奥将成为历史上首届在制冰时使用二氧化碳的冬奥会。若奥运制冰不再使用对臭氧层有害的氟利昂,预计减少相当于每年3,900辆汽车的碳排放量,并将各项目的碳排放量降低至微乎其微。

The new ice-making technology will also significantly save electricity.

新型制冰技术亦将大幅减少电力消耗。

Green transportation 绿色交通

Spectators at the 2022 Winter Olympics will be encouraged to travel by public transport across the three competition zones - downtown Beijing, its suburban Yanqing district and co-host Zhangjiakou in Hebei province - which have been connected by an electric-powered high-speed railway that began operation in late 2019.

2022年冬奥会鼓励所有观众乘公共交通抵达北京赛区、延庆赛区和张家口赛区,三大赛区由2019年底开始运营的京张高铁连接。

All passenger vehicles used for the Games' official transport service will be powered by renewable energy. New energy vehicle charging facilities have been built at the venues and along roads between Beijing and Zhangjiakou.

所有冬奥官方交通服务的乘用车均以可再生能源供能,新能源汽车充电设施已在各场馆和北京通往张家口的公路旁建成。

A green Olympic Village 绿色冬奥村

According to the Beijing Winter Olympics Village's owner, Beijing Investment Group Co, all permanent buildings within the complex have passed the highest three-star certification for green construction with the recycling of materials, energy saving and environmental protection prioritized throughout the whole process of development.

承建北京冬奥村的北投集团表示,冬奥村内的所有永久建筑都通过了最高的三星级绿色建筑标准认证,开发过程中材料回收和节能环保方面均得以优先考量。

curling

英 [ˈkɜːlɪŋ];美[ˈkɜːrlɪŋ]  

n. 冰壶;冰壶类

ice hockey

英 [ˈaɪs hɒki];美[ˈaɪs hɑːki]  

n. 冰球;冰上曲棍球;冰球运动

passenger vehicle

英 [ˈpæsɪndʒə(r) ˈviːɪkl];美[ˈpæsɪndʒər ˈvihɪkəl]  

乘用车;客车

refrigerant

英 [rɪˈfrɪdʒərənt];美[rɪˈfrɪdʒərənt]  

n. 制冷剂,冷冻剂

adj. 冷却的

refrigerate

英 [rɪˈfrɪdʒəreɪt];美[rɪˈfrɪdʒəreɪt]  

v. 冷却;制冷;冷藏


以上内容来自专辑
用户评论
  • 听友373683398

    想知道背景音乐是什么

  • 听友224966448

  • 郁声面具

    好听,有用,坚持听

  • 益果逢歌

    打卡

  • 陈嘉语

  • 阔口阔爱

    打卡

  • Azimatttttt

    打卡

  • 李白lipo

    打卡

  • 暮念yy

    打卡

  • 1370194yvfl

    打卡