低碳环保绿色冬奥|Olympic Venues Deliver on Environmental Protection

低碳环保绿色冬奥|Olympic Venues Deliver on Environmental Protection

00:00
03:02

低碳环保绿色冬奥|Olympic Venues Deliver on Environmental Protection

Environmental protection has been made a priority for venues in the Zhangjiakou competition zone at the upcoming 2022 Beijing Winter Olympics.

在2022北京冬奥会即将到来之际,张家口赛区场馆将环保放在首位。

The location of the National Ski Jumping Center was carefully selected to avoid the use of underground water for snowmaking, said Wang Jingxian, venue and infrastructure manager of the center in the Games co-host city of Zhangjiakou, Hebei province.

奥运会协办城市河北省张家口国家跳台滑雪中心场馆和基础设施经理王敬先表示,该中心的位置经过精心挑选,以避免使用地下水来造雪。

"Before constructing the venue halfway up the mountains in the Guyangshu area, we calculated the volume of surface water that can be collected from the mountains in summer, through means such as rainfall and natural springs. Scientific research data has shown that such water is enough for snowmaking and supporting the operations of the venues," Wang said.

王敬先表示:“在古杨树地区的半山腰修建场馆之前,我们通过测算降雨量和天然泉水量等方式计算出了夏季可从山区收集的地表水量。科学研究数据表明,这些水足以支持造雪和场馆运营。”

A reservoir with a capacity of 200,000 cubic meters was built to collect water for the venues in Guyangshu, including the National Ski Jumping Center and the nearby National Cross-Country Skiing Center.

他们修建了一座20万吨的蓄水池,为包括国家跳台滑雪中心和附近的国家越野滑雪中心在内的古杨树场馆群收集用水。

 


Li Zhenlong, venue and infrastructure manager of the skiing center, said the venue also has five smaller water storage facilities eradicating the need to use underground water and harm the environment during snowmaking.

国家越野滑雪中心场馆和基础设施经理李振龙表示,该场地还有五个较小的储水设施,在造雪过程中不需要使用地下水,也不会破坏环境。

"Also, we have planted many trees while constructing the courses. Furthermore, the venue is 100 percent powered by wind and solar energy. We have made great efforts to achieve sustainable development," Li said.

李振龙表示:“此外,我们在修建场馆的同时种植了许多树木,且场馆100%由风能和太阳能供电,尽最大努力实现可持续发展。”

To minimize carbon dioxide emissions, about 700 hydrogen-powered vehicles will be used in the Zhangjiakou competition zone, said Wang Hewu, executive director of the Zhangjiakou Hydrogen and Renewable Energy Research Institute.

张家口氢能和可再生能源研究院执行主任王贺武表示,为了最大限度地减少二氧化碳排放,张家口赛区将使用约700辆氢燃料大巴车。

The vehicles will be used for transportation and logistics operations during the Games, which will run from Feb 4 to 20.

这些车辆将于2月4日至20日冬奥会举行期间提供交通与后勤服务。

"The emission of hydrogen-powered vehicles is just pure water so it won't cause any pollution. Furthermore, the hydrogen fueling the vehicles is produced with wind power so the whole process is green," Wang said.

王贺武表示:“氢燃料大巴车只排放纯水,不会产生任何污染。此外,大巴车的氢燃料由风力发电产生,实现全流程绿色。”

A hydrogen-powered bus can reduce carbon dioxide emissions by 11.8 metric tons over 10,000 kilometers. Such buses can run smoothly at -20 C, and their safety and reliability have been tested, Wang said.

一辆氢燃料大巴车可以在10000公里内减少11.8公吨的二氧化碳排放量。王贺武表示,这样的客车能够在零下20摄氏度的温度下平稳运行,且它们的安全性和可靠性都已经过测试。

Currently, there are more than 444 hydrogen-powered buses in operation in Zhangjiakou, covering nine bus routes in the city. They have run about 20 million km and carried more than 62 million passengers, according to the local government.

目前,张家口市共有444辆氢燃料公交车投入运营,覆盖全市9条公交线路。据当地政府称,它们累计运行里程超2000万公里,完成载客量超6200万人次。

Zhangjiakou has two hydrogen production plants and eight hydrogen refueling stations, which help guarantee the operation of the hydrogen-powered vehicles, Wang said.

王贺武表示,张家口已建成两个制氢厂和八座加氢站,为氢燃料大巴车运行保驾护航。

reservoir

英 [ˈrezəvwɑː(r)];美[ˈrezərvwɑːr]  

n. 水库;蓄水池;(大量的)储备,储藏;储液器

eradicate

英 [ɪˈrædɪkeɪt];美[ɪˈrædɪkeɪt]  

vt. 根除;消灭;杜绝

n. 根除者;褪色灵

hydrogen

英 [ˈhaɪdrədʒən];美[ˈhaɪdrədʒən]  

n. 氢;氢气

logistics

英 [ləˈdʒɪstɪks];美[ləˈdʒɪstɪks]  

n. 后勤;物流;组织工作


以上内容来自专辑
用户评论
  • 橙洋洋

    我又来啦

  • OKMM

    打卡

  • 是屁桃儿呀

    叮~打卡

  • yykz

    打卡~

  • diaper

    打卡了

  • 莯婉

    打卡

  • 人一年呼吸大约一亿次

    打卡

  • ivyhmbei

    打卡

  • 狗头少女_c3

    打卡~

  • 青林赋山音

    环保第一位~