Chinese shoppers spent $139.1 billion during this year's annual Singles' Day shopping extravaganza, breaking last year's record even though spending slowed during the coronavirus pandemic.
在年度光棍节购物狂欢期间,中国买家共消费1391亿美元。尽管新冠疫情期间消费放缓,仍打破去年记录。
Singles' Day has been viewed as the largest online marketing event of the year. In previous years, the festival was heavily advertised for weeks ahead of time with brands and merchants offering deep discounts to attract consumers looking for bargains.
光棍节被视为一年当中最盛大的网络营销活动。在过去几年里,各大品牌和商家们都会提前几周,大力宣传这个节日,并且提供大幅折扣从而吸引想要优惠的消费者。
But shoppers say deep discounts of what is also called "Double Eleven" are now a thing of the past and experts are predicting lower sales as the economy slows.
但买家说,对这个也被称为“双十一”的节日的大幅折扣,已经不再像当初那么热衷了。专家也预测,因为经济放缓,其销售额会下降。
还没有评论,快来发表第一个评论!