8月4日午间双语新闻:'联合声明'反对新冠病毒溯源政治化

8月4日午间双语新闻:'联合声明'反对新冠病毒溯源政治化

00:00
04:49

中国日报网双语精讲课重磅首发,更有100门外语课无限畅听,》》》》了解详情《《《《《


 欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑,通过我们的节目,不错过世界上发生的趣事(未经授权,请勿转载)



1 /  Henan flooding death toll rises to 302
河南洪涝灾害已致302人遇难


The death toll from torrential rains in Central China's Henan province has risen to 302 as of Monday at noon, the information office of the provincial government said at a news briefing on Monday afternoon. Another 50 people remain missing, the office said. A total of 292 people were confirmed dead and 47 missing in Zhengzhou, the provincial capital.

河南省人民政府新闻办公室8月2日下午举行新闻发布会通报河南最新灾情。截至8月2日12时,此次特大洪涝灾害已致302人遇难,50人失踪。省会郑州市共有292人遇难,47人失踪。


Of the victims in Zhengzhou, 189 were killed directly by floods and debris flow; 54 were killed in house collapses; 39 drowned in underground spaces such as the subway, the tunnel and garages; and 10 people died from other causes. The State Council, China's Cabinet, announced on Monday that it had set up an investigative team to look into the Zhengzhou flood and evaluate the disaster-response process, to draw lessons from it and to punish those responsible.
其中,洪水、泥石流导致189人遇难;房屋倒塌导致54人遇难;地下室、车库、地下管廊管网等地下空间溺亡39人;另有其他遇难者10人。国务院8月2日宣布成立调查组,对河南郑州"7·20"特大暴雨灾害进行调查。调查组将对灾害应对过程进行调查评估,总结经验教训,对存在失职渎职的行为依法依规予以问责追责。


重点词汇 
1. tunnel
英 [ˈtʌnl]  美 [ˈtʌnl]
n. 隧道;坑道;洞穴通道
vt. 挖;在…打开通道;在…挖掘隧道
vi. 挖掘隧道;打开通道


2. cabinet
英 [ˈkæbɪnət]  美 [ˈkæbɪnət]
n. 内阁;橱柜;展览艺术品的小陈列室;外壳
adj. 内阁的;私下的,秘密的



2/  China betters Rio Olympics gold tally
中国金牌数已超里约奥运


China pocketed five gold medals in weightlifting, cycling track, gymnastics and shooting at the Tokyo Olympics on Monday, its biggest haul of gold medals in a single day so far in Tokyo. With still six days to go before the Games close, China's gold count has already reached 29, three more than its final gold tally at Rio 2016.
中国代表团8月2日在东京奥运会的举重、场地自行车、体操和射击项目中共获得五枚金牌,创下单日收获金牌之最。距离东京奥运会闭幕还有6天时间,但中国代表团本届奥运会金牌总数已达29枚,超越里约奥运会的26枚。


China leads the medal table with 29 gold, 18 silver and 16 bronze medals, followed by the United States with 22 golds, 27 silvers and 17 bronze. The host, Japan, is in third with 18 golds, six silvers and 10 bronzes.
目前,中国以29金18银16铜继续高居金牌榜首,美国22金27银17铜居第二,东道主日本以18金6银10铜列第三。 


重点词汇
1. gymnastics
英 [dʒɪmˈnæstɪks]  美 [dʒɪmˈnæstɪks]
n. 体操;体育;体操运动



3/ Joint Statement to oppose politicizing virus origin-tracing
'联合声明'反对新冠病毒溯源政治化


Over 300 political parties, social societies and think tanks in over 100 countries and regions opposed politicizing virus origin-tracing in a joint statement sent to the World Health Organization  Secretariat on Monday. "We as humans live in a community in which we rise and fall together with a shared future. In the face of major crises, no single country can remain insulated and intact.
8月2日,世界上100多个国家和地区300多个政党、社会组织和智库向世界卫生组织秘书处提交《联合声明》,坚决反对将全球新冠病毒溯源问题政治化。《联合声明》认为,人类是荣辱与共的命运共同体,重大危机面前没有任何一个国家可以独善其身。


Viruses know no border or races. The only way to defeat them is for the international community to work together," the statement said. "(The coronavirus') origin-tracing is a serious scientific issue that must be studied by scientists and medical experts around the world through cooperation before any scientific conclusion is drawn on the basis of facts and evidence," the paper stressed. "We resolutely oppose any attempt of politicization, geographical labeling and stigmatization, as well as the obstruction by any political factor and political manipulation to the research process and international anti-epidemic cooperation," the statement said.
病毒没有国界,不分种族,国际社会只有形成合力,才能战而胜之。病毒溯源是严肃的科学问题,应由全球科学家和医学专家合作进行研究,基于事实和证据得出科学结论。《联合声明》表示,坚决反对各种政治化、标签化、污名化的企图,反对政治因素和政治操弄干扰研究进程和国际抗疫合作。


重点词汇
1. insulate
英 [ˈɪnsjuleɪt]  美 [ˈɪnsəleɪt]
vt. 隔离,使孤立;使绝缘,使隔热


2.stigmatization
英 [ˌstɪɡmətaɪˈzeɪʃn]
n. 侮辱,谴责



4/  IMF approves SDR allocation
IMF批准特别提款权分配


The board of governors of the International Monetary Fund has approved a new general allocation of Special Drawing Rights equivalent to 650 billion US dollars, in an effort to boost global liquidity amid the COVID-19 pandemic, according to an IMF statement released Monday. "This is a historic decision - the largest SDR allocation in the history of the IMF and a shot in the arm for the global economy at a time of unprecedented crisis," IMF Managing Director Kristalina Georgieva said.
国际货币基金组织(IMF)8月2日发布声明称,IMF理事会批准了规模为6500亿美元的新一轮特别提款权(SDR)普遍分配,以在新冠疫情期间增加全球流动性。IMF总裁克里斯塔利娜·格奥尔基耶娃说:"这是一个历史性的决定——本轮分配是IMF历史上规模最大的一次SDR分配,也是在空前危机下对全球经济的一剂强心针。


Noting that the SDR allocation will benefit all IMF members, address the long-term global need for reserves, build confidence, and foster the resilience and stability of the global economy, Georgieva said it will particularly help the most vulnerable countries struggling to cope with the impact of the COVID-19 crisis. The general allocation of SDRs will become effective on Aug 23, according to the statement.
本轮SDR分配将使所有成员国受益,满足全球各国对储备的长期需求,巩固信心,并提升全球经济的抗风险能力和稳健性。尤其是为我们最脆弱的成员国提供支持,帮助它们应对新冠疫情危机的影响。" 本轮SDR普遍分配将于2021年8月23日生效。


重点词汇 
1.equivalent
英 [ɪˈkwɪvələnt]  美 [ɪˈkwɪvələnt]
adj. (在价值、数量等方面)相等的;等价的;等效的;等量的;同意义的
n. 对等的人(或事物);当量


2.unprecedented
英 [ʌnˈpresɪdentɪd]  美 [ʌnˈpresɪdentɪd]
adj. 空前的;无前例的


3.resilience
英 [rɪˈzɪliəns]  美 [rɪˈzɪliəns]
n. 恢复力;弹力;顺应力



以上内容来自专辑
用户评论
  • 听友82949366

    打卡第一天,希望明天还能继续!

  • 听友187970607

    听两遍也挺不懂

    圆圆满满妈妈学英语 回复 @听友187970607: 加油,英语听力提高了就能听懂了

  • 暖暖吖6688

    8.8 听写三个打卡

  • 江湖人称鼻涕流呀流

    看着原文都跟不上,,,

    圆圆满满妈妈学英语 回复 @江湖人称鼻涕流呀流: 加油

  • CSR6110GFCEV2

    打卡

  • 听友341882204

    打卡,初一的听懵了已经

    听友251509071 回复 @听友341882204: 听这个要6级以上,你的词汇量有多少,

  • 听友211263414

    打卡哦

  • Luckymeng

    循序渐进

  • 柚子fan

    打卡

  • 七砚黎

    打卡