科学家和学者呼吁,反对病毒溯源政治化

科学家和学者呼吁,反对病毒溯源政治化

00:00
04:28

Scientists, scholars say remove politics from virus debate

科学家和学者呼吁,反对病毒溯源政治化

Greater international cooperation on combating the COVID-19 pandemic is needed and less politicization of scientific issues, such as tracing the origin of the virus that causes the disease, according to Chinese scientists and scholars.

中国科学家和学者表示,要加强国际合作,共同抗击疫情。要减少科学问题的政治化,如病毒溯源。

Gao Fu, head of the Chinese Center for Disease Control and Prevention, said investigating the origin  of the virus is a scientific question that should be answered scientifically.

中国疾病预防控制中心主任高福称,病毒溯源是个科学问题,应该科学地回答。

"Nobody should be blaming others. Probing the origin of the virus cannot be politicized," he said during the 23rd Annual Meeting of the China Association for Science and Technology, which started on Tuesday and ended on Wednesday.

高福在周二至周三举行的第二十三届中国科协年会上说到:“谁都不要甩锅,病毒溯源不能政治化。”

Gao said the pathogen may gain new properties by mutating and then breaching the body's immune system. Therefore, it is important to enhance international scientific cooperation based on openness, trust and collaboration, he added.

高福称,病原体可能通过变异,破坏人体的免疫系统而获得新的特性。因此,加强以开放、信任和协作为基础的国际科学合作十分重要。

Wang Hongyang, a noted oncologist and an academician of the Chinese Academy of Engineering, said the current public health challenges are unprecedented. "People are starting to realize that when a public health crisis hits, there is no such thing as a safe harbor," she said at the meeting. "We are all in this together, and only through international cooperation can we ensure global public health security."

著名肿瘤学家、中国工程院院士王红阳说,当前公共卫生所面临的挑战是前所未有的。她在会上说:“人们开始意识到,当公共卫生危机来袭时,没有绝对安全的地方。我们都是命运共同体,只有通过国际合作,我们才能确保全球公共卫生的安全。”

Wang said that since the COVID-19 outbreak, China has taken the "most comprehensive, rigorous and thorough measures" to curb the disease, allowing the country to go from being the most vulnerable to the virus to one of the safest nations in the world.

王称,自疫情爆发以来,中国为遏制疫情采取了“最全面、最严格、最彻底的措施”,使中国从最易感染新冠病毒的国家走向世界上最安全的国家之一。

China has also taken concrete actions to improve global public health in regard to the COVID-19 pandemic, including monetary donations to the World Health Organization and providing vaccines and aid to other countries.

中国同时也针对新冠疫情采取了具体行动,以改善全球公共卫生。包括向世界卫生组织捐款,向其他国家提供疫苗和援助。

"Only by respecting human lives as the upmost priority, along with enhancing cooperation and mutual assistance, can the international community form a collective force to tackle emerging public health crises and embrace a … healthy future," she said.

“只有把尊重人的生命放在第一位,同时加强合作和互助,国际社会才能形成一支集体力量,来应对新的公共卫生危机,让未来我们国家的环境更健康,”她说到。

Xue Lan, dean of Schwarzman College at Tsinghua University, said that after the end of the Cold War, international cooperation on science and technology rapidly expanded, but in recent years, political issues between major countries have undermined this momentum.

清华大学苏世民学院院长薛澜说,冷战结束后,国际科技合作迅速扩大,但近年来,主要国家之间的政治问题破坏了这一势头。

"All of humanity has benefited from global cooperation in science and technology," Xue said.

“全人类都受益于全球科技合作,”薛澜说。

Now, there are politicians whose agendas are interfering with the collaborative consensus among scientists, namely, that science has no borders, and science and technology should benefit all mankind, he said.

"The international scientific community must adamantly push back against these political challenges," he said.

他说,现在有的政客的议程正在干扰科学家之间的合作共识,即“科学没有国界,科学技术应该造福全人类”。国际科学界必须坚决反击这些科学政治化现象。

Kazuki Okimura, former president of the Japan Science and Technology Agency, said science exchanges and cooperation, such as those between China and Japan, are important for training talented people, building ties and promoting progress.

日本科学技术厅前任理事长冲村宪树说,中日科技交流合作对培养人才、中日友好交流、促进进步具有重要意义。

From 2013 until the COVID-19 outbreak in December 2019, Japan invited over 10,000 Chinese students and researchers to the country for exchange programs, Okimura said. However, the pandemic has put the program on hold for over 18 months.

冲村宪树说,从2013年到2019年12月疫情爆发期间,日本邀请了1万多名中国学生和研究人员到日本进行交流项目。而疫情已使该计划搁置了18个多月。

Although COVID-19 is largely under control in China, the rest of the world is still suffering the impact of the coronavirus and its variants. As a result, international relations will likely witness major changes in the future, he said. "This means China-Japan cooperation is growing more important than ever, and we look forward to building a relationship with China based on mutual learning and win-win collaboration."

虽然新冠疫情在中国已基本得到控制,但世界其他地区仍在遭受新冠病毒及其变异毒株的影响。因此,今后国际关系可能会发生重大变化。“这意味着中日合作比以往任何时候都更加重要,我们期待着在相互学习、合作共赢的基础上与中国建立友好关系。”

In an online opinion poll conducted by CGTN Think Tank, 80 percent of global respondents believe that the issue of COVID-19 origin tracing has been politicized.

在CGTN智库进行的一项在线民意调查中,80%的全球受访者认为新冠病毒溯源问题已被政治化。

Foreign Ministry spokesperson Zhao Lijian said on Wednesday that the United States was politically manipulating the origin probe, a move that has received widespread opposition in the international community.

外交部发言人赵立坚周三表示,美国借溯源搞政治操弄的做法已遭到国际社会的普遍反对。

"We solemnly inform the US-in the face of facts, science and justice-political manipulation will not win hearts and is doomed to fail," Zhao said.

赵立坚称:“我们正告美方,在事实、科学、正义面前,政治操弄不得人心,只会以失败告终。”


以上内容来自专辑
用户评论
  • yykz

    打卡~

  • BBFQ啊

    每日一听🤚

  • 陈嘉语

  • 听友210629878

    打卡

  • 听友266584929

    打卡

  • Destiny_KKTX

    打卡

  • ivyhmbei

    打卡

  • 123REMAIN123

    打卡

  • 余生最美的等待

    打卡

  • sunving

    打卡