第三幕 第五场
【旁白:冥界女神赫卡忒降临,她本是魔法的总管,一切灾祸的支配者,发生在苏格兰皇室的这场惊天巨变,她却时值此刻才刚刚知晓,雷鸣之中,任性酿下祸事的三位女巫已经感受到了她无边的怒火。】
女巫甲 嗳哟,赫卡忒!您在发怒呢呀。
赫卡忒 我不应该发怒吗,你们这些放肆大胆的丑婆子?你们怎么敢用哑谜和有关生死的秘密和麦克白打交道;我是你们魔法的总管,一切的灾祸都由我来支配主持,你们却不通知我一声,让我也来显一显我们的神通?
而且你们所干的事,都只是为了一个刚愎自用、残忍狂暴的人;他像所有的世人一样,只知道自己的利益,一点儿不是对你们存着什么好意。可是现在你们,你们必须补赎你们的过失;
快去,天明的时候,在阿契隆的地坑附近会我,他将要到那边来探询他的命运;把你们的符咒、魔蛊和一切应用的东西预备齐整,不得有误。
我,我现在要乘风而去,今晚我要用整夜的工夫,布置出一场悲惨的结果;在正午以前,必须完成大事。月亮角上挂着一颗湿淋淋的露珠,我要在它没有堕地之前把它摄取,用魔术提炼以后,就可以凭着它呼灵唤鬼,让种种虚妄的幻影迷乱他的本性;
他将要藐视命运,唾斥死生,超越一切的情理,排弃一切的疑虑,执着他的不可能的希望;
你们都知道自信是人类最大的仇敌。
听!他们在叫我啦;我的小精灵们,瞧,他们坐在云雾之中,在等着我呢。
女巫甲 来,我们赶快;她就要回来啦。
第三幕 第六场
【旁白:女神赫卡忒已经给人间布下了新的灾祸,宫廷中的列诺克斯还在推演恶魔的行径。】
列诺克斯 我以前的那些话只是叫你听了觉得对劲,那些话是还可以进一步解释的;我只觉得事情有些古怪。仁厚的邓肯被麦克白所哀悼;邓肯是已经死去的了。勇敢的班柯不该在深夜走路,您也许可以说——要是您愿意这么说的话,他是被弗里恩斯杀死的,因为弗里恩斯已经逃匿无踪;人总不应该在夜深的时候走路。
哪一个人不以为马尔康和道纳本杀死他们仁慈的父亲,是一件多么惊人的巨变?万恶的行为!麦克白为了这件事儿多么痛心;他不是趁着一时的忠愤,把那两个酗酒贪睡的溺职卫士杀了吗?那件事干得不是很忠勇吗?
哼,对。而且也干得很聪明;因为要是人家听见他们抵赖他们的罪状,谁都会怒从心起的。所以我说,他把一切事情处理得很好;我想要是邓肯的两个儿子也给他拘留起来——上天保佑他们不会落在他的手里——他们就会知道向自己的父亲行弑,必须受到怎样的报应;
弗里恩斯也是一样。可是这些话别提啦,我听说麦克德夫因为出言不逊,又不出席那暴君的宴会,已经受到贬辱。您能告诉我他现在在什么地方吗?
贵族 被这暴君篡逐出亡的邓肯世子现在寄身在英格兰宫廷之中,谦恭的爱德华对他非常优待,一点不因为他处境颠危而减削了敬礼。
哦,麦克德夫也到那里去了,他的目的是要请求贤明的英王协力激励诺森伯兰和好战的西华德,使他们出兵相援,凭着上帝的意旨帮助我们恢复已失的自由,使我们仍旧能够享受食桌上的盛馔和醋畅的睡眠,不再畏惧宴会中有沾血的刀剑,让我们能够一方面输诚效忠,一方面安受爵赏而心无疑虑;这一切都是我们现在所渴望而求之不得的。这一个消息已经使我们的王上大为震怒,他正在那儿准备作战了。
列诺克斯 他有没有差人到麦克德夫那儿去?
贵族 他已经差人去过了;得到的回答是很干脆的一句:“老兄,我不去。”那个恼怒的使者转身就走,嘴里好像叽咕着说,“你给我这样的答复,等着吧,你一定会自食其果。”
列诺克斯 那很可以叫他留心留心远避当前的祸害。但愿什么神圣的天使飞到英格兰的宫廷里,预先替他把信息传到那儿;让上天的祝福迅速回到我们这一个在毒手压制下备受苦难的国家!
贵族 我愿意为他祈祷。
第四幕 第一场
【旁白:荒原之上,山洞之中,三名女巫依女神之意支起沸腾的大锅,他们围着火光起舞,新的阴谋在其中烹制】
女巫甲 斑猫已经叫过三声了。
女巫乙 刺猬已经啼了四次了呢。
女巫丙 怪鸟在鸣啸:时候到了,时候到了。
女巫甲 绕釜环行火融融,毒肝腐脏置其中。蛤蟆蛰眠寒石底,三十一日夜相继;汗出淋漓化毒浆,投之鼎釜沸为汤。
众巫 (合)不惮辛劳不惮烦,釜中沸沫已成澜。
女巫乙 沼地蟒蛇取其肉,脔以为片煮至熟;蝾螈之目青蛙趾,蝙幅之毛犬之齿,蝮舌如叉蚯蚓刺,蜥蜴之足枭之翅,炼为毒蛊鬼神惊,扰乱人世无安宁。
众巫 (合)不惮辛劳不惮烦,釜中沸沫已成澜。
女巫丙 豺狼之牙巨龙鳞,千年巫尸貌狰狞;海底抉出鲨鱼胃,夜掘毒芹根块块;杀犹太人摘其肝,剖山羊胆汁潺潺;雾黑云深月蚀时,潜携斤斧劈杉枝;娼妇弃儿死道间,断指持来血尚殷;土耳其鼻鞑靼唇,烈火糜之煎作羹;猛虎肝肠和鼎内,炼就妖丹成一味。
众巫 (合)不惮辛劳不惮烦,釜中沸沫已成澜。
女巫乙 炭火将残蛊将成,猩猩滴血蛊方凝。
赫卡忒 善哉尔曹功不浅,颁赏酬劳利泽遍。于今绕釜且歌吟,大小妖精成环形,摄人魂魄荡人心。
女巫乙 拇指怦怦动,必有恶人来;既来皆不拒,洞门敲自开。
麦克白 啊,你们这些神秘的幽冥的夜游的妖婆子!你们在干什么?
众巫 (合)一件没有名义的行动。
麦克白 凭着你们的法术,我吩咐你们回答我,不管你们的秘法是从哪里得来的。
即使你们放出狂风,让它们向教堂猛击;即使汹涌的波涛会把航海的船只颠覆吞噬;即使谷物的叶片会倒折在田亩上,树木会连根拔起;即使城堡会向它们的守卫者的头上倒下;即使宫殿和金字塔都会倾圮;即使大自然所孕育的一切灵奇完全归于毁灭,连“毁灭”都感到手软了,我也要你们回答我的问题。
女巫甲 说。
女巫乙 你问吧。
女巫丙 我们可以回答你。
女巫甲 你愿意从我们嘴里听到答复呢,还是愿意让我们的主人们回答你?
麦克白 叫他们出来;让我见见他们。
女巫甲 母猪九子食其豚,血浇火上焰生腥;杀人恶犯上刑场,汗脂投火发凶光。
众巫 (合)鬼王鬼卒火中来,现形作法莫惊猜。
麦克白 告诉我,你这不知名的力量——
女巫甲 他知道你的心事;听他说,你不用开口。
第一幽灵 麦克白!麦克白!麦克白!留心麦克德夫;留心费辅爵士。放我回去。够了。
麦克白 不管你是什么精灵,我感谢你的忠言警告;你已经一语道破了我的忧虑。可是再告诉我一句话——
女巫甲 他是不受命令的。这儿。这儿又来一个,比第一个法力更大。
第二幽灵 麦克白!麦克白!麦克白!——
麦克白 我要是有三只耳朵,我的三只耳朵都会听着你。
第二幽灵 你要残忍、勇敢、坚决;你可以把人类的力量付之一笑,因为没有一个妇人所生下的人可以伤害麦克白。
麦克白 那么尽管活下去吧,麦克德夫;我何必惧怕你呢?可是我要使确定的事实加倍确定,从命运手里接受切实的保证。我还是要你死,让我可以斥胆怯的恐惧为虐妄,在雷电怒作的夜里也能安心睡觉。
麦克白 这升起来的是什么,他的模样像是一个王子,他幼稚的头上还戴着统治的荣冠?
众巫 静听,你不要对它说话。
第三幽灵 你要像狮子一样骄傲而无畏,不要关心人家的怨怒,也不要担忧有谁在算计你。麦克白永远不会被人打败,除非有一天勃南的森林会冲着他向邓西嫩高山移动。
麦克白 那是决不会有的事;谁能够命令树木,叫它从泥土之中拔起它的深根来呢?幸运的预兆!好!勃南的树林不会移动,叛徒的举事也不会成功,我们巍巍高位的麦克白将要尽其天年,在他寿数告终的时候奄然物化。可是我的心还在跳动着想要知道一件事情;告诉我,要是你们的法术能够解释我的疑惑,班柯的后裔会不会在这一个国土上称王?
众巫 不要再追问下去了。
麦克白 我一定要知道究竟;要是你们不告诉我,愿永久的咒诅降在你们身上!告诉我。为什么那口釜沉了下去?这是什么声音?、
女巫甲 出来!
女巫乙 出来!
女巫丙 出来!
众巫 (合)一见惊心,魂魄无主;如影而来,如影而去。
麦克白 你太像班柯的鬼魂了;下去!你的王冠刺痛了我的眼珠。
怎么,又是一个戴着王冠的,你的头发也跟第一个一样。第三个又跟第二个一样。该死的鬼婆子!你们为什么要让我看见这些人?第四个!跳出来吧,我的眼睛!什么!这一连串戴着王冠的,要到世界末日才会完结吗?又是一个?第七个!我不想再看了。可是第八个又出现了,他拿着一面镜子,我可以从镜子里面看见许许多多戴王冠的人;有几个还拿着两个金球,三根御杖。可怕的景象!
啊,现在我知道这不是虚妄的幻象,因为血污的班柯在向我微笑,用手指点着他们,表示他们就是他的子孙。什么!真是这样吗?
女巫甲 这一切都是真的;可是麦克白为什么这样呆若木鸡呢?来,姊妹们,让我们鼓舞鼓舞他的精神,用最好的歌舞替他消愁解闷。
我先用魔法使空中奏起乐来,你们就搀成一个圈子团团跳舞,让这位伟大的君王知道,我们,我们没有怠慢他。
麦克白 她们在哪儿?去了?愿这不祥的时辰在日历上永远被人咒诅!外面有人吗?进来!
列诺克斯 陛下有什么命令?
麦克白 你看见那三个女巫吗?
列诺克斯 没有,陛下。
麦克白 她们没有打你身边儿过去吗?
列诺克斯 确实没有,陛下。
麦克白 愿她们所驾乘的空气都化为毒雾,愿一切相信她们言语的人都永堕沉沦!我方才听见奔马的声音,是谁经过这地方?
列诺克斯 启禀陛下,刚才有两三个使者来过,向您报告麦克德夫已经逃奔英格兰去了。
麦克白 逃奔英格兰去了!
列诺克斯 是,陛下。
麦克白 时间,你早就料到我的狠毒的行为,竟抢先了一着;要追赶上那飞速的恶念,就得马上见诸行动;从这一刻起,我心里一想到什么,便要立刻把它实行,没有迟疑的余地;我现在就要用行动表示我的意志——想到便下手。
我要去突袭麦克德夫的城堡;把费辅攫取下来;把他的妻子儿女和一切跟他有血缘之亲的不幸的人们一起杀死。我不能像一个傻瓜似的只会空口说大话;我必须趁着我这一个目的还没有冷淡下来以前把这件事干好。可是我不想再看见什么幻象了!
那几个使者呢?来,带我去见见他们。
写得太好了,感觉怎么赞美都词穷。
这些押韵的诗句,真是难为翻译了
多读了三个字:赫卡忒 自己的话咋前面还读出自己的名字,这个人的配音出错率太高了呀
日本人导演黑泽明有个电影叫蜘蛛巢城,是根据这个改编的吧
我终于理解了那句“不说人话”!
李尔王会有吗
这翻译的
第一
这诗能翻译过来真不容易
翻译太NB了 谁翻译的?
听友243589122 回复 @正宫干娘娘: 著名翻译家朱生豪先生翻的