麦克白 第二幕(上):麦克白与夫人的阴谋得逞了

麦克白 第二幕(上):麦克白与夫人的阴谋得逞了

00:00
15:06

第二幕第一场 

【夜晚,邓肯已经熟睡。斑柯和儿子弗里恩斯正在巡夜,正遇到预备动手的麦克白。简单询问之后,斑柯父子两人便离去。谁能知晓,这竟是一次对权谋的放纵。】 

班柯 孩子,夜已经过了几更了? 

弗里恩斯 月亮已经下去;我还没有听见打钟。 

班柯 月亮是在十二点钟下去的。 

弗里恩斯 我想不止十二点钟了,父亲。 

班柯 等一下,把我的剑拿着。天上也讲究节俭,把灯烛一起熄灭了。把那个也拿着。催人入睡的疲倦,像沉重的铅块一样压在我的身上,可是我却一点也不想睡。慈悲的神明!抑制那些罪恶的思想,不要让它们潜入我的睡梦之中。 

班柯 把我的剑给我。——那边是谁?  

麦克白 一个朋友。 

班柯 什么,爵爷!还没有安息吗?王上已经睡了;他今天非常高兴,赏了你家仆人许多东西。这一颗金刚钻是他送给尊夫人的,他称她为最殷勤的主妇。无限的愉快笼罩着他的全身。 

麦克白 我们因为事先没有准备,恐怕有许多招待不周的地方。 

班柯 好说好说。昨天晚上我梦见那三个女巫;她们对您所讲的话倒有几分应验。 

麦克白 我没有想到她们;可是等我们有了工夫,不妨谈谈那件事,要是您愿意的话。 

班柯 悉如尊命。 

麦克白 您听从了我的话,包您有一笔富贵到手。 

班柯 为了凯觎富贵而丧失荣誉的事,我是不干的;要是您有什么见教,只要不毁坏我的清白的忠诚,我都愿意接受。 

麦克白 那么慢慢再说,请安息吧。 

班柯 谢谢;您也可以安息啦。

麦克白 去对太太说要是我的酒预备好了,请她打一下钟。你去睡吧。

在我面前摇晃着、它的柄对着我的手的,不是一把刀子吗?来,让我抓住你。我抓不到你,可是仍旧看见你。不祥的幻象,你只是一件可视不可触的东西吗?或者你不过是一把想像中的刀子,从狂热的脑筋里发出来的虚妄的意匠?

我仍旧看见你,你的形状正像我现在拔出的这一把刀子一样明显。你指示着我所要去的方向,告诉我应当用什么利器。我的眼睛倘不是上了当,受其他知觉的嘲弄,就是兼领了一切感官的机能。

我仍旧看见你;你的刃上和柄上还流着一滴一滴刚才所没有的血。没有这样的事;杀人的恶念使我看见这种异象。现在在半个世界上,一切生命仿佛已经死去,罪恶的梦景扰乱着平和的睡眠,作法的女巫在向惨白的赫卡忒献祭;

形容枯瘦的杀人犯,听到了替他巡哨、报更的豺狼的嗥声,仿佛淫乱的塔昆蹑着脚步像一个鬼似的向他的目的地走去。坚固结实的大地啊,不要听见我的脚步声音是向什么地方去的,我怕路上的砖石会泄漏了我的行踪,把黑夜中一派阴森可怕的气氛破坏了。我正在这儿威胁他的生命,他却在那儿活得好好的;在紧张的行动中间,言语不过是一口冷气。我去,就这么干;钟声在招引我。不要听它,邓肯,这是召唤你上天堂或者下地狱的丧钟。

第二幕第二场

【权力的欲望正在吞噬这他的心灵,麦克白得手了,老国王在睡梦中,几乎没有反抗得失去了他的生命、他的权位,他曾经拥有的和他想要给予麦克白的一切。权力的游戏竟如此轻而易举。身经百战,屠敌无数的麦克白,这一次竟慌张的像个犯了错的孩子。不,也许是权力来的太疯狂,疯狂的让他自己抑制不住自己内心的战栗。而麦克白夫人似乎比他从容的多……】

麦克白夫人 酒把他们醉倒了,却提起了我的勇气;浇熄了他们的馋焰,却燃起了我心头的烈火。听!不要响!这是夜枭在啼声,它正在鸣着丧钟,向人们道凄厉的晚安。他在那儿动手了。门都开着,那两个醉饱的侍卫用鼾声代替他们的守望;我曾经在他们的乳酒里放下麻药,瞧他们熟睡的样子,简直分别不出他们是活人还是死人。 

麦克白 那边是谁?喂! 

麦克白夫人 嗳哟!我怕他们已经醒过来了,这件事情却还没有办好;不是罪行本身,而是我们的企图毁了我们。听!我把他们的刀子都放好了;他不会找不到的。倘不是我看他睡着的样子活像我的父亲,我早就自己动手了。我的丈夫! 

     

麦克白 我已经把事情办好了。你没有听见一个声音吗? 

麦克白夫人 我听见枭啼和蟋蟀的鸣声。你没有讲过话吗? 

麦克白 什么时候? 

麦克白夫人 刚才。 

麦克白 我下来的时候吗? 

麦克白夫人 嗯。 

麦克白 听!谁睡在隔壁的房间里? 

麦克白夫人 道纳本。 

麦克白 太惨了! 

麦克白夫人 别发傻,惨什么。 

麦克白 一个人在睡梦里大笑,还有一个人喊“杀人啦!”他们把彼此惊醒了;我站定听他们;可是他们念完祷告,又睡着了。  

麦克白夫人 是有两个睡在那一间。 

麦克白 一个喊,“上帝保佑我们!”一个喊,“阿门!”好像他们看见我高举这一双杀人的血手似的。听着他们惊慌的口气,当他们说过了“上帝保佑我们”以后,我想要说“阿门”,却怎么也说不出来。  

麦克白夫人 不要把它放在心上。 

麦克白 可是我为什么说不出“阿门”两个字来呢?我才是最需要上帝垂恩的,可是“阿门”两个字却哽在我的喉头。  

麦克白夫人我们干这种事,不能尽往这方面想下去;这样想着是会使我们发疯的。 

麦克白 我仿佛听见一个声音喊着:“不要再睡了!麦克白已经杀害了睡眠,”那清白的睡眠,把忧虑的乱丝编织起来的睡眠,那日常的死亡,疲劳者的沐浴,受伤的心灵的油膏,大自然的最丰盛的菜肴,生命的盛筵上主要的营养,——  

麦克白夫人 你这种话是什么意思? 

麦克白 那声音继续向全屋子喊着:“不要再睡了!葛莱密斯已经杀害了睡眠,所以考特将再也得不到睡眠,麦克白将再也得不到睡眠!”  

麦克白夫人 谁喊着这样的话?唉,我的爵爷,您这样胡思乱想,是会妨害您的健康的。去拿些水来,把您手上的血迹洗净。为什么您把这两把刀子带了来?它们应该放在那边。把它们拿回去,涂一些血在那两个熟睡的侍卫身上。 

麦克白 我不高兴再去了;我不敢回想刚才所干的事,更没有胆量再去看它一眼。 

麦克白夫人 意志动摇的人!把刀子给我。睡着的人和死了的人不过和画像一样;只有小儿的眼睛才会害怕画中的魔鬼。要是他还流着血,我就把它涂在那两个侍卫的脸上;因为我们必须让人家瞧着是他们的罪恶。

麦克白 那打门的声音是从什么地方来的?究竟是怎么一回事,一点点的声音都会吓得我心惊肉跳?这是什么手!嘿!它们要挖出我的眼睛。大洋里所有的水,能够洗净我手上的血迹吗?不,恐怕我这一手的血,倒要把一碧无垠的海水染成一片殷红呢。 

麦克白夫人 我的两手也跟你的同样颜色了,可是我的心却羞于像你那样变成惨白。我听见有人打着南面的门;让我们回到自己房间里去;一点点的水就可以替我们泯除痕迹;不是很容易的事吗?你的魄力不知道到哪儿去了。听!又在那儿打门了。披上你的睡衣,也许人家会来找我们,不要让他们看见我们还没有睡觉。别这样傻头傻脑地呆想了。 

麦克白 要想到我所干的事,最好还是忘掉我自己。用你打门的声音把邓肯惊醒了吧!我希望你能够惊醒他!


以上内容来自专辑
用户评论
  • 闻人哲欣

    有个奢侈的想法,这如果再舞台上,岂不是更震撼!

  • 斯莱特林_酒嬬姬

    哈哈哈哈,麦克白篡位后遗证。。。

  • 听友288034528

    莎剧是文化中瑰宝中的瑰宝,喜马拉雅此举得以让国人欣赏璀璨的光辉

  • 我的叙事

    看我眼神

  • 惠若晨星

    真好、像看话剧一样

  • 金天_ku

    这孩子的声音笨笨的,读着慢慢的

  • 阿布利斯jjtr

    看来听的人还是很少

  • 百戰歸來再讀書

    家有贤妻夫祸少

  • 遥知吱一声

    这配乐有点奇怪啊,吉他配上这时代背景

  • 林冲杂谈

    篡位后遗症,哈哈哈