Blake - 8 - Night with trailer 1

Blake - 8 - Night with trailer 1

00:00
07:37

The poet presents some beautiful images as he contrasts life on Earth with life above. Linda and Peter explain the clever uses of the verb "bleat".

这位诗人在将地球上的生命和永生的生命进行对比时,呈现给我们一些美丽的形象。Linda和Peter解释了动词“bleat”的巧妙用法。


《浪漫诗人》是Level Up English制作的经典文学系列作品,一共六十集,包括六位浪漫派诗人,每位诗人十首经典诗歌周一至周五,每天更新一集,每集3~5分钟。每集包括一首诗歌,和一句诗歌/词汇/固定用语的讲解示例,让你在享受英语诗歌的同时,快乐升级英语水平。

The sun descending in the west,

The evening star does shine;

The birds are silent in their nest,

And I must seek for mine.

The moon like a flower

In heaven's high bower,

With silent delight,

Sits and smiles on the night.


Farewell, green fields and happy groves.
Where flocks have took delight;
Where lambs have nibbled, silent moves
The feet of angels bright;
Unseen they pour blessing,
And joy without ceasing,
On each bud and blossom,
And each sleeping bosom.


They look in every thoughtless nest,

Where birds are covered warm;

They visit caves of every beast

To keep them all from harm;

If they see any weeping,

That should have been sleeping,

They pour sleep on their head

And sit down by their bed.


When wolves and tigers howl for prey

They pitying stand and weep--

Seeking to drive their thirst away,

And keep them from sheep.

But if they rush dreadful,

The angels most heedful

Receive each mild spirit

New worlds to inherit.


And there the lion's ruddy eyes,
Shall flow with tears of gold:
And pitying the tender cries,
And walking round the fold:
Saying: "Wrath by his meekness
And by his health sickness,
Is driven away,
From our immortal day.

"And now beside thee bleating lamb,
I can lie down and sleep;
Or think on him who bore thy name,
Graze after thee and weep.
For washed in life's river,
My bright mane for ever,
Shall shine like the gold,
As I guard o'er the fold."


太阳往西方下沉,

黄昏的星星照耀,

鸟儿在窠里寂静,

我也寻找我的巢。

月亮像一朵花

开在天庭高高的枝桠,

一片欢喜静悄悄,

它坐着对夜微笑。


再见吧,绿叶和幽林,

那儿羊群欢欣;

羊儿吃草,一片寂静,

明亮的天使脚步轻盈;

他们暗中把恩情

和无穷的欢欣

给颗颗芽,朵朵花,

和每一颗安睡的心。


他们探看无忧的窠,

那里鸟儿盖得暖和,

他们访问野兽的穴洞,

不让它们受到伤痛:

他们看见有人该睡

然而还在流泪,

就在床边坐下来,

把睡意灌进那人的脑袋。


豺狼虎豹寻食怒叫,

他们站着,又怜悯,又垂泪,

想把它们的饥渴解掉,

又不让羊群伤害;

要是它们猛力冲击,

天使会小心翼翼,

把每颗柔顺的心灵

接到新的世界住定。


那儿狮子血红的眼睛

流下金色的泪来,

怜悯那柔声的呼唤,

只在羊栏的旁边徘徊;

它说:“在我们的不朽之世,

他的柔和能把愤怒克制,

就像他的健康的身体,

能把疾病赶去。


“咩咩的小羊,捱着你的身,

我如今能躺下来安睡,

想到他和你同名,

我跟着你吃草,流泪;

原来生命之河

把我亮晶晶的鬃毛洗过,

它将永远金光闪闪,

我守护着你的围栏。”


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!