석진:일단 하숙집과 고시원을 설명해드리기전에,아마 많은 분들이 한국에 오기 전에,한국에 오면 어디서 살아야 할지,걱정하시는 분들이 많이 있을 것 같아요.
锡镇:在说明什么是寄宿房与考试院之前,大概有很多人在来韩国之前,会有很多人担心在韩国会住在哪里呢。
효진:그렇죠.
孝珍:是啊。
석진:그리고,또,서울 같은 경우는 집값이 비싸고 하니까, (네.)그런데 이 하숙집과 고시원은 그런 분들에게 중요한...
锡镇:还有呢,因为首尔这种城市房价很贵,(嗯)所以寄宿房和考试院对这类人来说就是.重要的..
효진:정보죠.꼭 알고 있어야 할 정보죠.
孝珍:情报,是一定要知道的情报。
석진:그런 것 같아요.
锡镇:是呢。
효진:하숙집은 일단...우리 “자취”라는 말 있잖아요,오빠. (네.)보통 결혼하기 전에 부모님 집을 나와서 혼자 살면 자취라는 말을 쓰는데,자취를 할 때 특히 남성분들 집안일 하기 힘들잖아요. (그렇죠.)요리하고,빨래하고,청소하고 그런 걱정 없이 다른 사람 집에 들어가서 방을 쓰면서,그 곳에서 하숙집 아줌마가 해 주는 밥을 먹으면서,그게 바로 하숙이죠.자취와는 다르게 하숙집 아줌마가,주인집 아줌마가 밥을 해 준다는 점이 가장 다른 점이죠.
효진:그리고 “고시원”은 어떤 곳이냐면.“고시”라는 게 오빠,국가에서 보는 큰 시험을 고시라고 하잖아요.예를 들면,“외무고시” 하면 외교관이되는시험이고,“사법고시” 하면 법관이 되는 시험이잖아요.그런 고시를 준비하는 사람들이 집에서 나와서,정말 삶의 목적이공부만하려고...
효진:네.저는 부모님이 서울에 계시니까,한 번도 집을 나와서 살아 본 적이 없는데,보통 아마 제 친구들 때문에 제가 잘 아는 것 같아요.보통 서울에 대학교로 온다거나,지방에 있는 대학교로 내려갈 때,원래 살던 곳에서 떨어져서 대학교를 다닐 때 가장 먼저 하숙집이나 고시원을 알아보잖아요. (네.)그래서 주변에 대학교 때,친구들이 하숙을 하는 친구들도 있었고,기숙사 사는 친구들도 있었지만,고시원에 사는 친구들도 있었고,그랬던 것 같아요.
효진:그렇다고 방에 물건을 두기에는 방이 너무 좁고... (너무 좁아요.)그래서 보통 저렴한장점이 있기 때문에 이용하시는 분들이 있는데,또 고시원도 사실 가격 차가 꽤 있더라고요.좋은 고시원과 오빠가 말한 대로 시설이 열악한 곳은 더 싸고,조금 더 비싸면 조금 그나마 더 낫고.
석진:그런데 고시원 중에서도 한 삼십만 원,삼십만 원 좀 넘어가는 고시원 방을 구하면,그런대로 괜찮다고 하더라고요.
锡镇:可是考试院中大概三十万、三十万多一点的考试院,听说条件也可以了。
효진:역시 비싸면 좋은 거군요.여러분은 보통 제 생각에는 여행을 오시면 호텔이나,호스텔에서 묵을 것 같은데,혼자 여기서 일을 한다거나,직업을 구해서 일을 한다거나,학생의 신분으로 오셔서 공부를 하실 때는,다 “어디서 살아야 하지?” 이런 고민을 해 보셨을 것 같은데, (네. 그게 제일 큰 고민일 것 같아요.)맞아요.근데,여러분 아마 고시원에 있어 보신 분들은 많지 않을 것 같아요.제 생각에는.
04. 하숙집과 고시원 寄宿房和考试院 (双语文本)
04. 하숙집과 고시원 寄宿房和考试院
석진:안녕하세요.효진 씨.锡镇:你好,孝珍。
효진:안녕하세요.석진 오빠.
孝珍:你好,锡镇哥哥。
석진:또 만났네요.
锡镇:又见面了。
효진:네.
孝珍:嗯。
석진:안녕하세요.여러분.
锡镇:大家好。
효진:안녕하세요.
孝珍:大家好。
석진:효진 씨.이번 주제가 뭐죠?
锡镇:这次的主题是什么?
효진:이번 주제는 “하숙과 고시원”인데요.
孝珍:这次的主题是“合宿与考试院”。
석진:네.
锡镇:嗯。
효진:청취자 여러분들은 혹시 모르실지도 모르니까,오빠가 짧게 설명해 주세요.
孝珍:听众们可能不知道那是什么,哥哥你简单说明一下。
석진:사실 저희 집이 하숙집이었어요.
锡镇:实际上我的家就是一个寄宿房。
효진:정말요?
孝珍:真的吗?
석진:일단 하숙집과 고시원을 설명해드리기전에,아마 많은 분들이 한국에 오기 전에,한국에 오면 어디서 살아야 할지,걱정하시는 분들이 많이 있을 것 같아요.
锡镇:在说明什么是寄宿房与考试院之前,大概有很多人在来韩国之前,会有很多人担心在韩国会住在哪里呢。
효진:그렇죠.
孝珍:是啊。
석진:그리고,또,서울 같은 경우는 집값이 비싸고 하니까, (네.)그런데 이 하숙집과 고시원은 그런 분들에게 중요한...
锡镇:还有呢,因为首尔这种城市房价很贵,(嗯)所以寄宿房和考试院对这类人来说就是.重要的..
효진:정보죠.꼭 알고 있어야 할 정보죠.
孝珍:情报,是一定要知道的情报。
석진:그런 것 같아요.
锡镇:是呢。
효진:하숙집은 일단...우리 “자취”라는 말 있잖아요,오빠. (네.)보통 결혼하기 전에 부모님 집을 나와서 혼자 살면 자취라는 말을 쓰는데,자취를 할 때 특히 남성분들 집안일 하기 힘들잖아요. (그렇죠.)요리하고,빨래하고,청소하고 그런 걱정 없이 다른 사람 집에 들어가서 방을 쓰면서,그 곳에서 하숙집 아줌마가 해 주는 밥을 먹으면서,그게 바로 하숙이죠.자취와는 다르게 하숙집 아줌마가,주인집 아줌마가 밥을 해 준다는 점이 가장 다른 점이죠.
孝珍:寄宿房呢,首先...我们不是有“自己做饭”这个词吗,哥哥(嗯)一般结婚前搬出父母家自己住的话就用“自己做饭”这个词,需要自己做饭时,特别是男性朋友,不擅长做家务呢,(对)没有做饭、洗衣服、打扫的顾虑,住在别人家,寄宿房的大妈做饭给你吃,那就是合宿了,和自己做饭不同,寄宿房的大妈做饭给你吃,那就是最大的不同之处。
석진:네.그게 가장 큰 차이점이고요.
锡镇:嗯,那就是最大的差异。
효진:혼자 사는 것과...
孝珍:和自己一个人住相比...
석진:좋은 곳은 거기서 빨래도 해 줘요.
锡镇:好的地方还帮你连衣服也洗了。
효진:아..그래요?
孝珍:啊..是吗?
석진:저희 집은 빨래까지 해 줬어요.하지만 속옷은 자기가 따로 빠는 게 매너니까.
锡镇:我们家可是连衣服都给我洗了,但内衣自己洗是基本礼貌。
효진:그렇죠.
孝珍:那当然。
석진:그렇게 하도록 얘기를 했었고요,저희는 빨래까지 해 줬어요.
锡镇:这么跟我们说了,就帮我们连衣服都洗了。
효진:그리고 “고시원”은 어떤 곳이냐면.“고시”라는 게 오빠,국가에서 보는 큰 시험을 고시라고 하잖아요.예를 들면,“외무고시” 하면 외교관이되는시험이고,“사법고시” 하면 법관이 되는 시험이잖아요.그런 고시를 준비하는 사람들이 집에서 나와서,정말 삶의 목적이공부만하려고...
孝珍:还有要问什么是“考试院”,“考试”就是,国家设定的大型考试呢,哥哥,比方说参加了“外务考试”就能成为“外交官”,参加了“司法考试”就能成为法官。为了准备这类考试的人就会从家里搬出来,就是为了考试学习而活着的...
석진:오직 그 고시 하나 바라보고.
锡镇:只为了那场考试了。
효진:그런 분들이 사는 곳인데,진짜 좁아요.방이에요.기본적으로방인데,진짜 좁아서 침대 하나,옷장 하나,책상 하나들어가면끝인그런좁은방을고시원이라고하거든요.
孝珍:他们所住的地方真的很狭窄呢。只是很基本的房子,很窄,只有一张床,一个衣柜,一张书桌,那么小的房间就叫做考试院。
석진:키 큰 사람은 발을 뻗기도 힘들죠.
锡镇:个子高的人想在房间伸开手脚都困难呢。
효진:네.진짜 좁아요.
孝珍:嗯,真的很窄呢。
석진:네.
锡镇:嗯。
효진:그런 곳을 고시원이라고 하는데.
孝珍:那样的地方就叫做考试院。
석진:효진 씨는 어떻게 그렇게 잘 알죠?
锡镇:孝珍你怎么知道得那么清楚?
효진:그러게요.저는 살아 본 적이 없는데.
孝珍:是啊,我没在那种地方住过。
석진:살아 본 적 없어요?
锡镇:没住过?
효진:네.저는 부모님이 서울에 계시니까,한 번도 집을 나와서 살아 본 적이 없는데,보통 아마 제 친구들 때문에 제가 잘 아는 것 같아요.보통 서울에 대학교로 온다거나,지방에 있는 대학교로 내려갈 때,원래 살던 곳에서 떨어져서 대학교를 다닐 때 가장 먼저 하숙집이나 고시원을 알아보잖아요. (네.)그래서 주변에 대학교 때,친구들이 하숙을 하는 친구들도 있었고,기숙사 사는 친구들도 있었지만,고시원에 사는 친구들도 있었고,그랬던 것 같아요.
孝珍:嗯,因为我父母在首尔,一次也没有在家以外的地方住过。一般都是听朋友说的。一般都是来首尔上大学的,或者是去地方的大学,要离开自己本来住的地方去上大学,一般都是要先去了解当地的寄宿房和考试院。(嗯)还有看看附近的大学里有合宿的朋友,也有在考试院住的朋友。
석진:이 고시원이 원래는 그런 고시를 준비하는 학생들을 위해서 만들어진 거잖아요.그러다 보니까 시설이정말공부하기에필요한시설밖에없어요.
锡镇:本来考试院就是为了考试准备的学生而设的吧,所以里面的设施就基本上只有与考试有关的设备了。
효진:그렇군요.
孝珍:对啊。
석진:침대 하나,책상 하나,아까 전에 말했듯이 그렇게 있고요,빨래는 공동으로 같이 하고,밥도 같이 먹고,그렇거든요.그래서 장점은 값이 정말 싸요.
锡镇:一张床,一张书桌,大概就像刚才所说的那样了,一起洗衣服,一起吃饭,就那样生活,好处就是很便宜。
효진:값이 아마 하숙보다 더 저렴하고, (훨씬 저렴해요.)일반 자취하는 다른 가정집에있는방을구하는것보다훨씬저렴할거예요.
孝珍:估计比合宿还要节约,(真的很低廉)比一般在其他家庭式自己煮饭的房间更便宜。
석진:예.많이 저렴한데,안 좋은 점이 꽤 많죠.
锡镇:嗯,便宜很多呢,但不好之处也很多。
효진:오빠 혹시 고시원에서 살아 보신 적이 있나요.
孝珍:哥哥你在考试院住过吗?
석진:저는 살아 본 적은 없는데,친구한테 고시원을 권해 주고 싶어서,여러 고시원을 돌아다녔었는데,그때 충격을많이받았어요.
锡镇:我虽然没住过,朋友想劝我住过,我也去过很多考试院看了,受到不小的冲击呢。
효진:왜 그랬죠?
孝珍:为何呢?
석진:그게 가격이 워낙 싸다 보니까,고시를 준비하는 학생 말고도,아저씨 분들도 꽤 많이 계셨고,빨래도 공동으로 하다 보니까,빨래 말릴 곳이 제대로 없는 거예요.
锡镇:因为价格很便宜,除了准备考试以外的学生,还有很多大叔,一起洗衣服的话,连晾衣服的地方都不够了。
효진:그렇겠네요.
孝珍:那肯定的。
석진:네.제가 간 곳은 복도에서 빨래를 말리고 있었거든요,그러니까 냄새도 너무 많이 나고,식당을 갔는데,같이 먹는 곳인데,그 환경도 너무 열악한 거예요.
锡镇:嗯,我去的那家是在走廊上挂着衣服呢,味道真不好闻,去饭堂时,明明是一起吃饭的地方,环境也太恶劣了。
효진:제가 듣기로는 냉장고를공동으로써서냉장고안에자기반찬을넣어두면,그게 없어진다고 하더라고요.
孝珍:我听说冰箱是公用的,在冰箱里放了自己的小菜,就会没了。
석진:네.그 빨래도 쉽게 가져갈 수 있어서,양말 같은 것도 많이 훔쳐 갈 수 있게 되어있고, (그렇군요.)신발장도 바깥에 있어서,사람들이 신발도 훔쳐 간다고 그렇게 얘기를 하더라고요.
锡镇:嗯,而且衣服也很容易被人拿走了,连袜子也经常被偷,(对啊)放在外面的鞋柜,里面的鞋子也经常被偷呢。这么听说了。
효진:그렇다고 방에 물건을 두기에는 방이 너무 좁고... (너무 좁아요.)그래서 보통 저렴한장점이 있기 때문에 이용하시는 분들이 있는데,또 고시원도 사실 가격 차가 꽤 있더라고요.좋은 고시원과 오빠가 말한 대로 시설이 열악한 곳은 더 싸고,조금 더 비싸면 조금 그나마 더 낫고.
孝珍:可是把这些放进房子里,房子又太小了...(太窄了)所以一般是因为便宜的优点而住在那里的人很多,而且其实考试院之间也很大的价格差,好的考试院和哥哥说的那样,实际上环境恶劣的更加便宜。
석진:제가 본 가장 싼 방은 한 달에 십오만 원,십팔만 원...(진짜 싸네요.)하는 그런 곳이었어요. 정말 싸죠,한 달에 십팔만 원이면.
锡镇:我见过的最便宜的房间一个月房租才十五万元...(真便宜啊。)这样的地方,太便宜了,一个月最多十八万元。
효진:왜냐하면 보통 자취를 하거나 하숙을 하면 한 달에 사십만 원,오십만 원,기본이죠.그게.그러니까 반값도 안 되는 가격에 방을 구할 수 있지만,대신(너무 불편하고.)불편한.
孝珍:因为一般自己做饭或者寄宿的话,一个月一般四十万元到五十万元是最基本的,可是居然不到一半价格就能租到房子,可是代价是(太不方便了)不方便。
석진:그리고 옆방에서 나는 소리가 다 들리고.
锡镇:还有,旁边的房间的声音都能清楚听到。
효진:그래요?
孝珍:是吗?
석진:그런 개인적인생활이아예없는거예요.
锡镇:基本上没有私人生活了。
효진:그렇군요.
孝珍:原来如此。
석진:그런데 고시원 중에서도 한 삼십만 원,삼십만 원 좀 넘어가는 고시원 방을 구하면,그런대로 괜찮다고 하더라고요.
锡镇:可是考试院中大概三十万、三十万多一点的考试院,听说条件也可以了。
효진:역시 비싸면 좋은 거군요.여러분은 보통 제 생각에는 여행을 오시면 호텔이나,호스텔에서 묵을 것 같은데,혼자 여기서 일을 한다거나,직업을 구해서 일을 한다거나,학생의 신분으로 오셔서 공부를 하실 때는,다 “어디서 살아야 하지?” 이런 고민을 해 보셨을 것 같은데, (네. 그게 제일 큰 고민일 것 같아요.)맞아요.근데,여러분 아마 고시원에 있어 보신 분들은 많지 않을 것 같아요.제 생각에는.
孝珍:果然是贵点的房间好啊,大家如果是旅游的话,一般是住在旅馆或者汽车旅馆里,如果是个人旅游,或者是正在进行求职活动的人,或者是学生来学习的,都会有个疑问:“该住哪里好呢?”都有这样的烦恼。(嗯,那是最大的烦恼呢)对啊,可是有很多人都没有去住过考试院吧,我觉得。
석진:제가 아는 외국인들 중에는 몇 명 있긴 있어요.
锡镇:我认识的有几位外国人住在那里。
효진:그래요.
孝珍:嗯。
석진:그런데 다들 후회하더라고요.
锡镇:可是都后悔住在那里了。
효진:그리고 하숙집 같은 경우는,하숙집 아줌마를 잘 만나야죠.
孝珍:住在寄宿房的,都和寄宿房大妈相处的很好。
석진:맞아요.
锡镇:对啊。
효진:맞아요.그래서 하숙집 같은 경우에는 외국인이면은,하숙집에서 머무는 경험이 어떨지 저는 궁금하거든요.외국인으로서 하숙집에 머무는 경험이.
孝珍:对啊。可是外国人住在寄宿房里是什么样的经历呢。我很好奇呢,对外国人住在寄宿房的经历。
석진:그렇겠네요.
锡镇:肯定好奇呢。
효진:말도 어떻게 잘...아마,영어를잘못하시는분과아줌마가계시면,그런 게 참 궁금해요.
孝珍:话也...大概英语说不好的人和寄宿房大妈在一起的话,那真是令人好奇呢。
석진:좋은 아줌마를 만나는 게 가장 중요할 것 같아요.여러분은 한국에 오시면 하숙집과 고시원 중에 어떤 거 이용하고 싶으신가요?
锡镇:很遇到一位好的寄宿房大妈是很重要的,大家要是来韩国,会选择住在寄宿房还是考试院呢?
효진:저희가 너무 고시원에 대해 안 좋은 얘기만 한 것 같은데.
孝珍:我们好像说了很多考试院的坏话了。
석진:실제로 안 좋으니까,그렇게 얘기한 거예요.
锡镇:实际上并不怎么好,所以照直说了嘛。
효진:그러면은 여러분의 생각을 코멘트로 남겨 주세요.
孝珍:那么大家就把自己的想法写在评论里吧。
석진:네.여러분의 생각을 알려 주세요.
锡镇:嗯,请大家告诉我们,你们是怎么想的。
효진:안녕히 계세요.
孝珍:再见。
석진:안녕히 계세요.
锡镇:再见。
中韩双语文本 | Talk to me in korean | 听力练习
102.66万1.27万
01. 나이 年龄 (双语文本)
02. 황당한 경험 慌张失魂的经历 (双语文本)
03. 도서관과 독서실 图书馆和图书室 (双语文本)
04. 하숙집과 고시원 寄宿房和考试院 (双语文本)
05. 편짜기 게임 分组游戏 (双语文本)
06. 쇼핑 购物 (双语文本)
请问文本在哪里啊
听友341530033 回复 @1821556rovu: 简介
中韩双语听力练习
西游记 中韩双语
陪你聊韩剧学韩语(中韩双语)
中韩双语文本|银优哥哥叫你去学习啊|每日一句
中韩双语文本 | 最有趣的韩语故事 | 进阶篇
中韩双语 | 看韩妮表情包学韩语
真好
陈涛儿 回复 @小讨厌等待小闹钟: 努力
有原文加翻译太爱了
陈涛儿 回复 @麻酱嘎: 必须的!!加油哦~
文本复制不了怎么办呢
文本在哪里找啊
置顶--双语文本,请关注微信公众号:溜溜日语
置顶--双语文本,请关注微信公众号:溜溜日语
中韩的海洋博弈
中韩建交的故事(下)
中韩发生180度的大转变
中韩举行涉海问题磋商