11. 迎接与送行的对话 Диалог
Диалог 1
—Любовь Григорьевна,здравствуйте!С приездом!Разрешите преподнести вам цветы.
—柳波芙·格利戈里耶芙娜,您好!欢迎您的到来!请允许给您献花。
—Спасибо,господин Ли! Рада вас видеть.
—谢谢,李先生! 很高兴见到您。
—Как вы долетели,Любовь Григорьевна?
—柳波芙·格利戈里耶芙娜,一路顺利吗?
—Спасибо,прекрасно.
—谢谢,很好。
—Вы сдавали багаж?
—您托运行李了吗?
—Да,я сдала чемодан в багаж.
—是的,我托运了一个箱子。
—Тогда посидите в VIP зале, а я получу ваш багаж.
Какой у вас чемодан,Любовь Григорьевна?
—您在贵宾厅坐一会,我去取您的行李。您的箱子是什么样的,柳波芙·格利戈里耶芙娜?
—Небольшой,кожаный,чёрный.Вот багажный талончил и билет.
—不太大,皮的,黑色的。这是行李单和机票。
—Хорошо,я сейчас приду.
—好的。我马上就回来。
—Спасибо!
—谢谢!
Диалог 2
—Здравствуйте,господин Сергеев! Разрешите от имени ООО «Земля» приветствовать вас и всех членов вашей делегации. Как вы доехали?
—您好,谢尔盖耶夫先生! 请允许我代表大地有限责任公司欢迎您及代表团全体成员!
一路顺利吧?
—Здравствуйте,господин Фэн! Спасибо за тёплую встречу.Как видите,все долетели
благополучно. А теперь разрешите представить членов нашей делегации: господин
Морозов—замдиректора фирмы, господа Тихомиров и Белов,заместитель директора
завода.
— 您好,冯先生! 感谢您热情的迎接。您看大家一路都很顺利。现在请允许介绍我们代表团成员:公司副经理莫罗佐夫先生,两位副厂长季霍米罗夫和别洛夫先生。
—Очень приятно познакомиться с новыми друзьями.А теперь прошу в машину.
—非常高兴认识新朋友。请上车吧!
—Большое спасибо!
—多谢!
Диалог 3
—Девушка,я хочу купить билет на пароход «Самара» до Санкт-Петербурга на 17
(семнадцатое) мая.
—小姐,我想买一张5月17日到圣彼得堡的“萨马拉号”船票。
—На это число билетов нет.Есть на 20 (двадцатое) мая.
—这个日期的票没有了。有5月20日的。
—Тогда дайте мне,пожалуйста,билет в одноместную, каюту первого класа.
—那我要一张头等舱单人间的吧。
—К сожалению,все каюту первого класа забронированы для группы иностранных туристов.
Есть места в двухместных и четырёхместных каютах.
—很遗憾,头等舱的所有房间都留给外国旅游团了。双人舱和4人舱还有铺位。
—Но мне нужна одноместная.
—但我想要单人舱的。
—Тогда возьмите билет в каюту-люкс
—那您就买特等舱的吧。
—Хорошо,я так и сделаю.
—好的,就这么办吧。
Диалог 4
—Будьте добры, дайте мне ,пожалуйста,2(два) билета до Одессы на субботу.
—劳驾,我买两张星期六去奥德萨的机票。
—На какой рей?
—哪个航班的?
—Желательно утренний.
—最好是上午的。
—Утром есть рейсы в 10: 30 (десять тридцать) и 9 : 40 (девять сорок).
—上午的航班有 10 点 30 分和9点40分的。
—Тогда на 9: 40 (девять сорок) ,пожалуйста.
—就要9点40分的吧。
—Ваши паспорта.
—请出示你们的护照。
—Вот,пожалуйста.
—给您。
—15000 (пятнадцать тысяч) рублей.Вы вылетаете рейсом №3056 (тридцать пятьдесят шесть),аэропорт Внуково. Регистрация билетов за час до вылета.
—1万5 000卢布。3056 次航班,伏努科沃机场。起飞前一小时办理签票。
—Спасибо.
—谢谢。
Диалог 5
—Вот и пора расставаться.Позвольте мне от имени всех членов делегации\
поблагодарить вас за тёплый приём.Приедем в Москву, сразу начнём подготовку к следующей встрече.Думаю,что наше сотрудничество будет успешным.
—分别的时候到了。请允许我代表全体成员感谢您热情的接待。回到莫
斯科以后,我们立即着手下一次会谈。我认为,我们的合作会顺利发展的。
—И мы в это верим. Передайте,пожалуйста,наш привет всем родным и коллегам.
—我们也相信这一点。请向亲人和同仁们转达我们的问候!
—Спасибо,обязательно.Будем на связи.
—谢谢,一定转达。保持联系。
—Счастливого пути! До связи!
—一路顺风! 保持联系。
第六个对话因为超字了,所以我给大家放在评论区哦
第六个对话(下) —Да,просто чудесно!Мы много слышали о знаменитом китайском фарфоре.Сегодня мы увидели своими глазами,действительно,это чудо. На подарок надо ответить подарком. Примите этот самовар в знак моего глубокого уважения к вам. —喜欢,简直太漂亮了! 我们久闻著名的中国瓷器。今天亲眼见到了,这确实很奇妙。礼尚往来,请收下这个茶炊,以表达我对您深深的敬意。