10.经贸俄语——迎接与送行知识点补充(下).mp3

10.经贸俄语——迎接与送行知识点补充(下).mp3

00:00
09:02
10、
(8). билет до ...... 到......的票, 强调所到目的地的票,例如:
① 我买一张到赤塔的票。最好是晚上 8 点的。
Дайте мне,пожалуйста,билет до Чисы. И желательно на 8 (восемь) часов вечера.
② 我买 4 张到哈巴罗夫斯克 2037 航班的票。
Дайте мне,пожалуйста,4 (четыре) билета на рейс №2037(двадцать тридцать семь)

(9). в машину 上车
нa машинe 乘车
в машинe 在车里
i в машину 表示动作,上车,坐到车上,例如:
① 客人们上了车,去市中心了。
Гости сели в машину и поехали в центр города.
② 现在我们直接去宾馆,请上车。
Сейчас мы поедем прямо в гостиницу. Прошу в машину.

ii нa машинe 表示乘坐交通工具,如на поезде(乘火车),на самолёте(乘飞机),
на проходе(乘船),на такси(乘出租车)等。
① 以维诺格拉多夫经理为首的代表团乘莫斯科-北京 2 号列车明天早上抵达。
Делегация под руководством директора Виноградова прибудет на втором
поезде-«Москва—Пекин» завтра утром.
② 去大连可以乘火车或轮船。
В Далянь можно ехать на поезде или плыть на пароходе.

iii в машинe表示在的交通具中,如в самолёте (在飞机上), в поезде (在火车里),
в машинe (在汽车里),例如:
① 飞机上可以读报。B самолёте можно читать газету.
② 我乘火车去南京的时候,认识了米哈尔科夫经理。
Когда я ехал в поезде в Нанькин,я познакомился с директором Михалковым.
(10). дарить кому что 赠送
① 请允许我赠您小小的礼物留作美好的纪念。
Разрешите подарить вам скромный сувенир на добрую память.
② 为了表示友谊,我们决定送您一套茶具。
В знак дружбы мы решили подарить вам чайный сервиз.
③ 我想送您明信片,以便您能记得我们的城市。
Я хочу подарить вам открытки на память о нашем городе.
(11). принимать кого что 接待;接受
① 按计划,下月初我们应接待来自圣彼得堡的代表团。
По плану мы должны принимать делегацию из Санкт-Петербурга в начале
следующего месяца.
② 我们有句谚语: 礼轻情意重。请收下我们的薄礼留作纪念。
У нас есть такая пословица: Дорог не подарок ,дорого внимание.
Примите на память наш скромный подарок.

(12). идти 走(去做), ехать 乘车(去做)
идти, ехать和未完成体动词不定式连用,例如:
① 翻译去机场接代表团。
Переводчик едет в аэропорт встречать делегацию.
② 女秘书去订房间了。
Секретарша пошла заказывать номер.

(13). надеяться на что , что делать надеемся,что...... 希望
① 希望下次乌兰乌德见。
Мы надеемся на следующую встречу в Улан-Удэ .
② 我们希望在沃罗涅日见到您。
Мы надеемся,что вы к нам ещё приедете.
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!