09课
当你老了
作者:威廉·巴特勒·叶芝
译者:袁可嘉
当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
雷格老师,我最喜欢我年轻时候读到的这个版本的翻译《当你年老》 当你年老 ———(爱尔兰)叶芝 当你年老白了头,睡意稠, 炉旁打盹,请记下诗一首, 漫回忆,你也曾眼神温柔, 眼角里,几重阴影浓幽幽。 多少人,爱你年青漂亮的时候, 真假爱,不过给你的美貌引诱, 只一人,在内心深处爱你灵魂的圣洁, 也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟。 在烘红的炉旁,低头回首, 凄然地,诉说爱情怎样溜走, 如何跑到上方的山峦, 然后把脸庞藏在群星里头。
雷格说诗歌 回复 @1537749xjpd: 这个版本也不错,就是韵脚押得太密太单一了,稍微有点腻😂
美丽的外表和青春欢畅的时辰才是吸引人的吧,朝圣者的灵魂?那你可以来喜欢我。
想起了水木年华的歌曲《一生有你》
就这几集没有了吗?