12.5 You're It!

12.5 You're It!

00:00
04:23

MT英语(ID:mtkouyu)
专辑:【英文原版童话故事】
文本整理:Doris

The dogs were barking wildly at two small creatures playing in the moonlight.

狗对着两个在月光下玩耍的小动物狂吠。

 

"Polar bear babies!" cried Annie.

“北极熊宝宝!”安妮叫道。

 

One roly-poly cub leaped onto the other. Then they both rolled through the snow.

一只胖胖的幼崽跳到另一只身上。然后他们一起在雪地里打滚。

 

"Hi, little bears!" Annie called.

“嗨,小熊!”安妮叫。

 

The cubs jumped up and shook themselves like wet puppies. Then they scampered toward Annie, who rushed to greet them.

小熊们跳起来,像湿了的小狗一样摇晃着。然后他们向安妮奔去,安妮冲上去迎接他们。

 

"Hi, hi, hi!" she called.

“嗨,嗨,嗨!”她喊道。

 

"Wait--" shouted Jack. "Where's their mother?" He looked around for the mother bear, but she was nowhere in sight. Maybe they’re orphans, he thought.

“等等——”杰克喊道。“他们的妈妈在哪里?”他四处寻找熊妈妈,但却不见她的踪影。也许它们孤儿,他想。

Jack looked back at Annie. She was wrestling with the little bears in the snow. She was laughing so hard that she couldn't stand.

杰克回头看着安妮。她在雪地里和小熊们扭打。她笑得连站都站不住了。

 

Jack started laughing, too. He carefully put the bear masks into his pack. Then he ran to join Annie.

杰克也笑了起来。他小心翼翼地把熊面具放进包里。然后他跑去找安妮。

 

She was running with the cubs across the snowy tundra. One of them raced to her, tagged her, then raced away. Annie ran after the bear and tagged him back.

她和孩子们一起跑过白雪皑皑的苔原。其中一个跑向她,给她打了个标记,然后跑开了。安妮追赶那只熊,并把它追了回来。

 

"You're it!" she said.

就是你!”她说。

 

Jack and the other cub joined in. Soon Jack and Annie and the two cubs were all chasing each other over the moonlit snow.

杰克和另一只幼崽也加入了进来。不久,杰克、安妮和那两只小熊就在月光下的雪地上互相追逐。

 

They ran until the two cubs fell down ahead of them. The cubs lay perfectly still.

他们一直跑,直到两只小熊在他们前面摔倒。小熊们静静地躺着。

 

Panting, Jack and Annie stared at them.

杰克和安妮气喘吁吁地盯着他们。

 

"Are they hurt?" Annie wondered out loud.

“他们是伤害吗?”安妮大声问道。

 

Jack and Annie ran to the cubs.

杰克和安妮向小熊们跑去。

 

Then, just as they leaned down to see if they were all right, the cubs jumped up. They pushed Jack and Annie over and scampered away.

然后,就在它们俯下身去看自己是否安然无恙时,幼崽们跳了起来。他们把杰克和安妮推到一边,迅速跑开了。

 

"They were pretending!" said Jack. He laughed.

“他们在假装!”杰克说。他笑了。

 

Jack and Annie charged after the cubs. They ran over the white tundra until they came to the frozen sea.

杰克和安妮追赶小熊。他们跑过白色的苔原,来到了冰冻的大海。

 

Jack looked around.

杰克环顾四周。

 

"We're pretty far from the igloo. I don't hear the huskies anymore," he said. "Maybe we should go back.""In a minute," said Annie. "Look!" The bear cub shad scooted up a snow bank.

“我们离冰屋很远。我再也听不到哈士奇的声音了,”他说。“也许我们应该回去。”“等一下,”安妮说。“看!”那只小熊爬过雪堆。

 

They were on their backs, sliding down the bank onto the ice-covered sea.

他们仰面躺着,从岸上滑下,落到冰封的海面上。

 

Jack and Annie laughed.

杰克和安妮笑了。

 

"It's like sledding!" said Annie. "Let's try it!""Okay," said Jack, "but then we have to go back."Jack followed Annie up the snow bank. He clutched his pack in his arms.

“就像坐雪橇一样!”安妮说。“让我们试一试吧!”“好吧,”杰克说,“但是我们必须回去。”杰克跟着安妮爬上了雪堤。他把背包紧紧地抱在怀里。安妮笑了。

 

Annie lay on her back. She whooped as she slid down the ice.

安妮仰面躺着。她一边从冰上滑下一边大叫。

 

Jack followed her.

杰克跟着她。

 

"Watch out below!" he shouted.

“当心下面!”他喊道。

 

The little bears were sitting at the bottom of the snow bank. One gently whapped Jack in the face with her furry paw. Then she lay down.

小熊们坐在雪堆的底部。其中一只用它毛茸茸的爪子轻轻打在杰克的脸上。然后她躺了下来。

"I'm tired, too," said Annie.

“我也累了,”安妮说。

 

"Yeah," said Jack. "Let's rest for just a minute."Jack and Annie looked up at the orange moon as they lay beside the cubs. All they could hear was the wind and the soft breathing of the cubs.

“是的,”杰克说。“我们休息一会儿吧。”杰克和安妮躺在小熊旁边,抬头看着橙色的月亮。他们能听到的只有风和幼崽们轻柔的呼吸声。

 

"That was fun," said Annie.

“真有趣,”安妮说。

 

"It was," said Jack. "But we'd better head back to the igloo. The seal hunter's probably looking for us. Plus we have to solve the riddle."Jack rolled onto his side and tried to stand.

“是的。”杰克说。“但我们最好还是回雪屋去。海豹猎人可能在找我们。再加上我们要解这个谜。杰克翻了个身,想站起来。

 

Crack.

咔嚓(破裂声)

 

"Uh-oh," he said. He went back down onto his knees. "I think we're on thin ice.""What do you mean?" said Annie. She started to stand.

“哦,”他说。他又跪了下来。“我想我们的处境很危险。”“你什么意思?”安妮说。她开始站起来。

 

Another crack rang out.

又一声碎裂声响。

 

"Uh-oh," she said.

“哦,”她说。

 

She carefully lay back down.

她小心翼翼地躺下。

 

The polar bear cubs moved closer to Jack and Annie. They made little crying sounds.

北极熊幼崽向杰克和安妮靠近。他们发出轻微的哭声。

 

Jack wanted to cry, too. But he took a deep breath.

杰克也想哭。但他深吸了一口气。

 

"Let's see what our book says," he said.

“让我们看看我们的书是怎么说的,”他说。

 

He reached into his pack for the Arctic book. He took the masks out first and handed them to Annie.

他从背包里拿出那本北极的书。他先把面具拿出来,递给安妮。

"I took these from the igloo by mistake," he said.

“我不小心从冰屋里拿了这些,”他说。

 

As he started to reach for his Arctic book, he heard the loudest crack of all.

当他开始伸手拿他的北极之书时,他听到了最响亮的劈啪声。

 

CRACK!

咔嚓(破裂声)

 

'We're not even moving and the ice is cracking,"said Annie.

安妮说:“我们甚至都没有移动,冰都在裂开。”

 

Just then, there was a new sound--a low, snorting sound. It came from the top of the snowbank, about fifty feet away.

就在这时,出现了一种新的声音——低沉的鼻息声。它是从五十英尺开外的雪堆顶上发出来的。

 

Jack looked up.

杰克抬起头来。

 

Staring down at them was a giant polar bear.

一只熊俯视着他们。

 

"The polar bear mother," whispered Annie.

“北极熊妈妈,”安妮轻声说。

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!