11.7 Hi,there

11.7 Hi,there

00:00
04:43

MT英语(ID:mtkouyu)
专辑:【英文原版童话故事】
文本整理:Doris

The forest was cooler than the sunny plains.

森林比阳光普照的平原凉爽。

 

It was filled with shadows and bird calls.

到处都是影子和鸟鸣声。

 

"Where are you?" Jack shouted.

“你在哪里?”杰克喊道。

 

"Here!" said Annie.

“在这里!”安妮说。

 

He found her in a thick glade.

他在一片茂密的林间空地上找到了她。

 

Bright rays steamed between the trees. Green leaves and vines swayed in the dappled light.

明亮的光线在树林间散发。绿叶和藤蔓在斑驳的灯光下摇曳。

 

The little gray bird sat in a tree, twittering at them.

那只灰色的小鸟坐在树上,对他们叽叽喳喳地叫着。

 

"Yuck, what's that?" said Annie. She pointed at around brown thing hanging from a low branch. Bees buzzed around it.

“哎呀,那是什么?”安妮说。她指了指周围挂在一根低树枝上的棕色物体。蜜蜂在它周围嗡嗡作响。

 

"If that's her nest, it's a pretty weird nest," said Annie.

“如果那是她的巢穴,那就是一个相当奇怪的巢穴,”安妮说。

 

"That's not a nest," said Jack. "It's a bee-hive. Don't you see the bees?"

“那不是窝,”杰克说。“这是一个蜂窝状的。你没看见蜜蜂吗?”

 

"Yikes," said Annie. She stepped back from the tree.

“啊,”安妮说。她从树旁退了回来。

 

But the little bird darted at the beehive and pecked at it.

但是那只小鸟向蜂巢冲去,又啄它。

 

"What's she doing?" said Annie.

“她在干什么?”安妮说。

 

The bird kept pecking at the hive.

那只鸟不停地啄着蜂窝。

 

"I don't know. Maybe she's as nuts as you," said Jack.

“我不知道。也许她和你一样疯狂,”杰克说。

 

"Look her up in the book," said Annie. "See if it says she's nuts."

“在书上查一查她,”安妮说。“看看是不是说她疯了。”

 

"Are you kidding?" said Jack. "That nutty bird isn't going to be in this book."

“你在开玩笑吗?”杰克说。“那只疯鸟不会出现在这本书里。”

 

"Just look."Jack opened his Africa book. He kept turning the pages. Just as he thought there was no gray bird in the book.

“就看看嘛”。杰克打开了他的非洲书。他不停地翻着书页。正如他所想的那样——书里没有灰色的鸟。

 

"Forget it," he said.

“算了吧,”他说。

 

"Keep looking," said Annie.

“继续找,”安妮说。

 

Jack turned one more page. And there it was: a little gray bird, a beehive, and a tall, painted warrior with a spear.

杰克又翻了一页。它就在那儿:一只灰色的小鸟,一个蜂巢,一个高高的、涂着颜料、拿着长矛的战士。

 

"I don't believe this," said Jack. Then he read aloud:

“我不相信,”杰克说。然后他大声念道:

 

This bird is called a honey guide. It's both a friend and a helper to the Masai people, an African tribe known for their fierce fighting skills and bravery.

这种鸟被称为蜂蜜导游。它既是马萨伊人的朋友,也是他们的帮手。马塞族人是一个非洲部落,以其激烈的战斗技能和勇敢而闻名。

 

"Hi, honey guide," Annie called to the bird. "I knew you were important."Jack kept reading:

“你好,蜂蜜导游,”安妮对着那只鸟喊道。“我知道你很重要。”杰克一直在阅读:

 

The honey guide leads a Masai tribes person to a beehive. The bird waits for him or her to scatter the bees and take the honey. Then the bird feasts on the honeycomb.

蜂蜜向导带领马赛族人来到蜂巢。鸟儿等待着他/她把蜜蜂驱散,拿走蜂蜜。然后鸟以蜂窝为食。

 

"That's cool," said Jack. "They work together, like the zebras and wildebeests and gazelles."

“太酷了。”杰克说。“它们一起工作,就像斑马、角马和瞪羚一样。”

 

"Yeah," said Annie. "And she wants us to be her helpers. We have to scatter the bees and leave her the honeycomb."

“是的,”安妮说。“她要我们做她的帮手。我们必须把蜜蜂驱散,把蜂巢留给她。”

 

"How do we do that?" said Jack. He looked back at the book. It didn't say how.

“我们怎么做?”杰克问。他又看了看那本书。它没有说怎么做。

 

"Well, maybe we could wave those weeds at them,"said Annie. She pointed to some bright green plants that looked like giant fans.

安妮说:“好吧,也许我们可以用那些杂草对付它们。”她指着一些亮绿色的植物,它们看起来像巨大的扇子。

 

Jack put his book and backpack down. He and Annie pulled up the weeds. They waved them near the tree, and the bees scattered.

杰克放下书,放下背包。他和安妮拔除了杂草。他们在树旁挥了挥手,蜜蜂就飞走了。

 

Next, Jack grabbed the tree branch and jiggled it.

接着,杰克抓住树枝摇晃起来。

 

The hive fell to the ground and broke open.

蜂箱掉在地上,砸开了。

 

Annie stooped and stuck her finger into the golden honeycomb.

安妮弯下腰,把手指伸进金色的蜂巢里。

 

"Yummy," she said when she tasted the honey. "Try it."

“好吃,”她尝了尝蜂蜜说。“试试。”

 

Jack stuck his finger in the honeycomb, too. He licked off the golden honey. It was the sweetest honey he had ever tasted.

杰克也把手指插进了蜂巢。他舔掉了金色的蜂蜜。这是他吃过的最甜的蜂蜜。

 

"Now the honey guide can get to her honeycomb,"said Annie.

“现在蜂蜜向导可以去她的蜂巢了,”安妮说。

 

"Yeah, but she'd better hurry. Before the bees comeback," said Jack.

“是啊,不过她最好快一点。在蜜蜂回来之前。”杰克说。

 

"It's weird," said Annie. "Honey's so sweet and good. But to get it, you have to go past a lot of dangerous bees."

“真奇怪,”安妮说。“蜂蜜又甜又好。但要得到它,你必须经过许多危险的蜜蜂。”

 

"Oh, man," whispered Jack. "That's it.""That's what?" asked Annie.

“哦,伙计。”杰克低声说。“就是这样。”“那是什么?”安妮问。

 

Jack said Morgan's riddle:

杰克说出了摩根的谜语:

 

I'm the color of gold and as sweet as can be. But beware of the danger that's all around me. What am I?

我是金色的,甜美无比。但是要小心我周围的危险。我是什么?

 

"I get it," Annie whisper "Honey... Honey," said Jack, nodding and smiling, "That's it.

“我明白了,”安妮低声说,“蜂蜜……蜂蜜,”杰克点头微笑着说,“对啦。”

 

We've answered Morgan's riddle. Let's go home."He stood up to leave. He gasped.

我们已经解开了摩根的谜题。我们回家吧。他起身离开了。他气喘吁吁地说。

 

Standing in the shadows was a tall man with a spear and a curved sword hanging from his belt.

一个高大的男人站在阴影里,腰上挂着一把弯刀,手里拿着一支长矛。

 

His face was painted in fierce, bright colors.

他的脸被涂上了强烈而明亮的颜色。

 

Jack knew at once what he was.

杰克立刻就知道他是什么人了。

 

A Masai warrior.

马塞族勇士。

 

"Hi, there," Annie said in a small voice.

“你好,”安妮小声说。


以上内容来自专辑
用户评论
  • 马老克

    嗯,good

  • 听友189289714

    She pointed at a round brown thing hanging from a low branch. 她指了指挂在一根低树枝上的圆棕色物体。

  • 听友189289714

    Bright rays streamed between the trees.

  • 马老克

    It's so good