25 善恶终有报 天道好轮回

25 善恶终有报 天道好轮回

00:00
04:08

    กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้ว มีชายตัดไม้คนหนึ่งกำลังเดินทางเข้าไปตัดไม้ในป่า ขณะที่เขาใช้ขวานบิ่ๆ ตัดไม้อยู่นั้น ขวานได้หลุดมือและตกใจยังก้นบึงที่อยู่ข้างๆ เขาจึงนั่งร้องไห้ด้วยความเสียใจ เมื่อเทพารักษ์ประจำบ่อน้ำเห็นเข้า จึงรู้สึกสงสารและปรากฏกายขึ้นพร้อมกล่าวกับชายตัดไม้ว่า “ข้าจะช่วยขวานขึ้นมาให้”

     ครั้งแรกเทพรักษ์งมเอาขวานทองคำขึ้นมา ชายตัดไม้จึงกล่าวปฏเสธไปว่า“ขาวนเล่มนี้ไม่ใช่ของข้า” ครั้งที่สองเทพารักษ์งมเอาขวานเงินขึ้นมา ชายตัดไม้ก็พูดอีกว่า "ขวานเล่มนี้ไม่ใช่ของข้า ขวานของข้าเป็นเพียงขวานเหล็กธรรมดาเท่านั้น" ครั้งสุดท้ายเทพารักษ์งมขวานเหล็กบิ่นๆ ขึ้นมาให้ ชายตัดไม้ดีใจมากและพูดกับเทพารักษ์ว่า " ขวานเล่นนี้แหละที่เป็นของข้า" เทพารักษ์ชื่นชมชายตัดไม้ผู้ซื่อสัตว์ จึงมอทั้งขวานทองคำและขวานเงินให้เป็นสิ่งตอบแทน

   หลังจากนั้น ชายตัดไม้จึงกลับไปเล่าเรื่องทั้งหมดให้เพื่อนฟัง เพื่อนของเขาจึงเดินทางไปที่ริมบึงและแกล้งทำขวานตกน้ำ ทันใดนั้น เทพารักษ์ปรากฏกายขึ้นพร้อมกับขวานทองคำ เขาดีใจมากและรีบตอบกลับไปว่า "ขวานเล่นนี้เป็นของข้า" เมื่อเทพารักษ์เห็นว่าชายผู้นี้พูดโกหก ก็หายตัวไปทันที เขาจึงไม่ได้แม้แต่ขวานของตัวเองคืนเลย

     นิทานเรื่องนี้สอนให้เรารู้ว่า ผู้ที่มีความซื่อสัตย์ย่อมได้รับผลดีตอบแทน


      很久以前,有一位樵夫正走进树林里砍柴,当他用有缺口的斧头砍那颗树时,斧子就从他的手中脱落,掉进湖底。他于是伤心地坐着哭泣,水井里的守护灵察觉到他,觉得他可怜就显身来对樵夫说:“我将帮你找到斧子”

       第一次,守护灵捞出一把金色的斧子,樵夫拒绝道:“这不是我的” ,第二次守护灵捞出了一把银色的斧子,樵夫又说道:“这把不是我的,我的就是一把普通的铁斧头” 最后一次保护神捞出了那把有缺口的铁斧头,拿给樵夫,樵夫很高兴并且对守护灵说:“这把就是我的斧头了” 守护灵欣赏樵夫的诚实,于是把金斧头和银斧头都送给了樵夫作为奖励。

之后,樵夫把这就是全部告诉给了朋友听。他的朋友于是走去河边故意让斧头掉进河里,突然,湖泊守护灵现身并拿出一把金斧头,他很高兴极了并且立即回答说:“这把是我的斧头”,当保护神发现这男子说慌,就立刻消失了。除了自己原来那把斧头,他什么也没得到

这则故事教导我们,诚实的人,会有好报。



      泰爱学单词卡


1. บิ่น  (.) 缺损 有缺口


2. ขวาน  (น.)  斧头 斧子


3. บึง (น.) 湖 泊 沼


4. ทพารักษ์  (น.) 保护神 保佑神


5. บ่อน้ำ  (น.) 水井


6. ปรากฏ (.) 出现 呈现 展现


7. งม (ก.)  摸索 摸取


8. เหล็ก  (.) 铁


9. ชื่นชม (.) 欣赏


10. ซื่อสัตว์  (.) 忠诚 忠心耿耿


11. มอบ (.)  献给 交给


12. ทันใดนั้น (.) 立即 立刻


13. คืน (.)  交还 退还 归还


14. ผลดี  (.) 好结果



以上内容来自专辑
用户评论
  • 李哈哈32

    超棒,支持支持

    泰爱学网 回复 @李哈哈32: 感谢关注

  • 酒小釀

    ซื่อสัตย์ 这个是正确的 文中拼写错了