79【语言本质】突破时态、从句和被动,掌握英汉互译要旨

79【语言本质】突破时态、从句和被动,掌握英汉互译要旨

00:00
11:36

打破日常偏见,有料有趣说语法。大家好,欢迎来到我们的语法课堂

 

上节课我们说了汉语和英语在语言表达习惯上的几大区别给大家讲这种区别,让大家去解和重视这种差异性,是希望大家能够认识到,对于一种语言来说,不论是英语还是汉语,完成一个主谓宾结构的构造,说或者是写一个正确的句子,实际上只是一个非常基础化的标准。


我们上那么多的语文课、英语课,我们去读名著学名家名篇,我们去练习写作,用各种方式去提升我们的语言和思维水平。我们追求的是什么呢?从语言的层面说,我们是要追求我们的语言表达精准并且纯正。从文风上来说,我们希望语言能够优美并且高级。当然这里还是要再强调一下,我们在刚开始讲文言文翻译的时候也说过,我们大家一定要从输出而不是输入的角度去看待翻译这个过程它的价值。翻译不是帮助大家学英语的一个输入过程,不是说我们把英语单词逐个翻译成汉语,然后再形成理解,我们还是要用英语思维去理解英语。

 

在英汉互译的过程中,尤其是我们这里讲的英译汉的过程中,实际上是在我们掌握了母语和英语基础上的一种输出性的训练训练。那这个训练,它实际上是要让大家更有意识的去发掘英、汉两种语言之间,它们深层的语法差异和表达习惯的差异。从根本上来说,这对于我们学习这两种语言都是有好处的。只有了解了两种语言的深层次的区别,我们才能够在表达正确的基础上去追求这种优美和纯正。所以咱们语法课上去讲英语和汉语这种深层次差异,就不是从“说的对”这个角度出发的,而是站在“说的好”“说的地道”这个角度去衡量的。 


所以希望大家在进行英译汉的时候,不仅能够根据英文原句给出一个相对准确或者叫对的中文翻译,更要追求给出一个地道的流畅优美的中文翻译。


我们上节课讲了英语跟汉语有三大差异,那么再具体一点,这三大差异落实在句型上,还有这样一些特征值得我们大家关注。


首先第一个就是关于从句英语中有各种从句,比如定语从句、状语从句、主宾语从句”。咱们上节课讲过,说英语喜欢用长句,而长句的形成往往就跟这些从句的使用有关但是我们汉语不一样,在汉语里第一,我们没有从句的概念第二,在英语里从句这一类的修饰成分基本上都是后置的而我们汉语并不常使用后置的修饰成分


定语状语无论多长都是前置的为什么?因为后置的状语是什么?是补语。所以我们汉语里修饰成分不管多长,其实都是前置的。那么所以当英语翻译成汉语的时候,我们对从句的处理基本上有两种思路最常见的将从句的内容转化为一个前置的短语性的这样的汉语的修饰成分。比如说英语句子the room of which windows are opposite to the sea is large. 我们翻译的时候就需要说窗子对着大海的房间很大,对吧?窗子对着海,在英语中它是用从句来实现的,放在the room的后面但是在于汉语中,我们要把窗子对着海这个性质放前面,并且它从句子降级为一个短语,它不需要句子结构完整。


再比如说 the last book that you bought is that I wanted to buy翻译出来,就是说你买的最后一本书正是我想买的,对吧?在英文中它要用从句,哪本书呢,你买的,而且你看在英语中 last也是修饰书的;“you bought也是修饰书的。短定语前置,长定语后置。但是对于汉语都是定语都前置,那只是根据修饰中心语的差异,我们给他排了个顺序叫你买的最后一本书这是第一种思路,就是把后置的定语成分在汉语中变为前置的修饰性的成分。 


那么还有第二种比较常见的思路,它是把从句拆分为汉语中的一个单独的小短句。比如说 we don't want to enter the house,which is very cold. 我们可以翻译成我们不想进房间,因为太冷了”。再比如说 they don't like that person who is noisy. 我们翻译成他们不喜欢那个人,因为他太吵了。那么这里面 which is very cold还有who is noisy这两个它都是修饰 house或者修饰的person的,它属于修饰性的,而不是限定性的。而根据这个语境做定语合适还是拆成小句合适,显然这两个句子它在解释原因,而不是单纯的要给宾语做一个限定性的成分。所以在译文为了最准确的实现原义,我们不把它做定语,不作前置定语,而是单独拆出来做一个小句。

好,这是第一种情况,英语中的各种从句后置性的到了汉语中变成了前置性的修饰成分。


第二种句型也很重要被动句咱们在讲古代汉语特殊句式的时候提过我们说英语的被动它是一种语法需要,只要当受对象,要做主语,必须要用被动语态。但是对于我们汉语第一我们没有这种语法需求,只有当要强调一个遭受这重含义的时候,我们才会用这个字,我们才会说主语被如何了。所以在被动句英语的被动句翻译成汉语时,第一个要注意的就是“被”字。其实多数时候都是不出现,你出现了反而是多余,显得不地道。

 

那么另外就是汉语对于to be done被动语态。语法含义不用用什么?有的时候我们会用是......的,或者让......给怎么样了,甚至是书面化的时候,我们用为......所这样的结构去替代这个字大家可以观察一下,真正用字的被动句,它的出现情境是很有限的。


那么第二就是咱们上节课讲英汉差异的时候也提过,我们说汉语是动态性的,喜欢用强势动词,人做主语的情况更多,而英语相反,英语有更多的物做主语的句子喜欢用静态动词,所以被动句它的另一个常见的译法其实是化被动为主动。

 

比如说英语里我们说it is thought that she is a nurse. 我们翻译喜欢说人们都以为或者大家都以为她是个护士。再比如说 Vegetable oil has been known from antiquity。那么这句话可以翻译成植物油,从远古时代就已经为人类所知这是我刚才讲的第一种,不用“被”字,而用其他替代性结构;还有另一种方法化为主动。我们也可以说人类从远古时代就已经认识植物油了,这两种对于汉语来说都是比较地道的表达,哪个更好呢?这两句在实际使用情况中谁更好其实取决于上下文语境。其他语句是一个什么样的顺序,谁作主语这一段话整体要强调什么?那么结合上下语境,我们可以选择一种更好的翻译方式。

 

好,以上就是我们今天的内容,我们下节课再见。

 



以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!