77【语法本质】尊重原文,增、删、调、换四重技巧准确直译

77【语法本质】尊重原文,增、删、调、换四重技巧准确直译

00:00
10:22

打破日常偏见,有料有趣说语法。大家好,欢迎来到我们的语法课堂!


我们上节课说了,在我们中学阶段,文言文翻译的基本原则是“直译”;那也说了考试中我们直译的基本操作方法是“逐词对译”;只有这样才能最大程度上保证我们的译文是完整准确的,并且是最大程度上依照原文的。但是我们也说了,逐词对译,它只是保证译文完整准确的第一步,如果只是逐词对译,我们得到的可能是一个在现代汉语中看起来有点怪,甚至是病句的这样的一个句子。

 

所以我们这节课接着来说一说,直译的其他几个重要技巧。也就是说在“逐词对译”这个基本思路的基础上,如何形成一个在现代汉语看来依然是准确完整的现代汉语句子。这就是我们今天要说的几个重要方法,它们主要包括“增、删、调、换”。


好,首先我们来说一说“增”,增就是增加,也就是说原文未出现、而译文中必须要添加有一些成分。这里大家必须要注意,这个“增”一定是基于直译原则基础上的一个增补,也就是说我们增补的目的是要保证这个译文的语义是准确完整,没有歧义才添加的。如果是可加可不加的,那么这种情况不能加,直译的最大原则:尊重原文。


那么什么时候需要增加呢?第一种情况就是省略句。我们讲汉语的意合性特点的时候,其实提过:汉语它是一种喜欢省略的语言,尤其是常常省略主语和关联词语。那么这种在语义明确下的减省,其实不是我们说的必须补充的内容。那么我们在看到的一些现成的译文中,这种对省略的主语或者关联词语等等的补充,常常我们用“括号”给它括出来,就是说为了便于读者理解,我把省略的成分又给添进来了,但是事实上语义还是明确的。

 

那么这里,我们顺便说一下什么是文言文中的省略句?像刚刚咱们提到的这种,语义明确的情况下的这种主宾语关联词语的省略,其实在古汉中我们不称为省略句,因为这是我们汉语的一种表达习惯。我们在古代汉语文言文特殊句式里面,让大家辨别的说这句是什么特殊句式?省略句,这个省略句是指什么?是说如果你不补足省略成分,它的语义表达不明确,或者是语法关系不完整。比如说咱们常常提到的《鸿门宴》里面“将军战河北,臣战河南”。如果我们不把省略的介词“于”补出来,变成“将军战于河北,臣战于河南”那么原句“战河北”,它在语法上就有问题,当然在语义理解上也有问题,这是省略句。如不补出,那么这个句子有歧义或者是错句、病句。

 

还有第二种情况,原文本来就语意未尽,如果我们只按原文已经写出的那些内容去理解,会发生歧义或者是错误,那么这种情况下译文也必须补出来,以保证句子它是准确唯一的。比如《游褒禅山记》里面“然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔”。这句要是按照原文已有的字句理解,说“力足以至”这种情况还应该被人讥笑,这语义明显是有问题的。作者不是说“力足以至”值得讥讽,按照上下文语境作者讲的情境,我们知道作者说的是“力足以至而未至”,那么所以我们在翻译的时候就得把“立足以至而未至”,这个“而未至”三个字未尽的语义给它补出来。这样译文的语义才是真正的反映了原文。 好,以上是关于增补。


说完增我们再说“删”,删其实比较简单,删就是删简,原文中的一些用词,我们在翻译的时候就略去不要了。翻译时候什么样的要删去,就是一些无实义的起结构或者音节作用的助词。比如说“陈涉者阳城人也”,这个判断句中“者、也”,它都是表结构和表语气的,那么这种情况当然删去不要了。当然了,这种无实义的你也翻译不出来。那么还有一种情况,如果原句中几个词它有语义上的重复,那么落到译文中的时候“同义合并”删去不要。比如说《烛之武退秦师》里面“言于郑伯曰”。“言”也好,“曰”也好,它们翻译出来都是“说”,虽然在古汉原文中这两个“说”它用的位置和作用有差异,但是在现代汉语中,这个“曰”我们就删去不要了。但是比如说“曰”人家是有实意的,跟前面结构音节助词不一样,你比如《师说》中说“曰师曰弟子云者”,你这里的“曰”就需要正常翻译,这是关于删。 


那么第三个我们还说一说“调”,调是什么意思?就是调整语序,也就是将古代汉语跟现代汉语中它整体语序不同的地方要调整顺序,形成在现代汉语中较为流畅自然的语序习惯。调,它主要涉及的是咱们之前讲过的几种倒装句式。你比如说主谓倒装“甚矣,汝之不惠”。我们翻译现代汉语时候,就得把“甚矣”这个“太厉害了,太严重了”,放到后面去,整句说成“你太不聪明了”。再有比如定语后置句,介词结构后置句,宾语前置句。那么这些我们都得按照现代汉语的语序习惯进行一个调整。


还有最后一种叫做“换”,所谓换就是替换,是结构上的替换,就是将古代汉语它习惯的一些固定结构整体,替换为符合现代汉语语言习惯的表达结构。常见的这种结构替换,比如说宾语前置句中有一种叫“唯......是......”这样的结构,比如说“唯利是图”,我们翻译得按照“唯图利”这样的结构去走,“之字结构”也是宾语前置一种结构,我们也得按照正常语序结构去翻译。比如说文言文中有一种修辞叫互文,《赤壁赋》中说“诵明月之诗,歌窈窕之章”。我们现代汉语中是不用这种互文的,所以我们就得把原文的结构调整为“诵明月之诗其窈窕之章”,这才是符合现代汉语的一个结构。我们要按这个顺序去翻译。


那么我们今天就具体讲了文言文翻译中的4个重要技巧“增、删、调、换”,在逐词对译的基础上,在需要的地方进行这四种操作,才能保证我们得到一个现代汉语中的流畅完整的语句。好,以上就是我们今天的内容。我们下节课再见。

 



以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!