打破日常偏见,有料有趣说语法。大家好,欢迎来到我们的语法课堂!
之前,我们花了三节课的时间讲文言文的翻译问题。但事实上比文言文翻译更难的其实是“英汉互译”;因为文言文和现代汉语它毕竟是同一种语言的古今发展,所以最大的变化其实是在词汇层面,而在语言顺序方面的变化相对比较小。大家注意几个要点,那几个特殊的句型句式基本上就可以了。但是英汉互译,这毕竟是两种完全不同的语言,它们之间的翻译。
你可能会问说你一个汉语语法课,为什么要讲英汉翻译?这不是英语课该讲的吗?
那我们从几个常见的现象说起。想问一下大家,你们说英语最大的困惑是什么?其实你会发现英语真正学下来它难的地方,不是说一个词一个句型或者我一个时态不会的问题,而是你明明这个句子说的是对的、合乎语法,但是它听起来就是不地道,咱们说的那个Chinglish。反之,我们看一些翻译作品的时候,我们也会常常觉得虽然能看懂,但是总觉得汉语它哪里怪怪的,好像咱们中国人不这么说。举个之前我举过的例子,英文的句子叫作“the article is written by fang ming in 1985. ”
这句话翻译过来说的“这篇文章是由方敏写于1985年的”,这个译文对不对?它确实不是个病句,但是你也会觉得不那么顺畅,它并不是一个很好的汉语的句子,那么更地道更流畅的说法应该是什么?应该是“这篇文章作于1985年,作者方敏”。
所以这两个句子之间,英文原句和我们译文之间实际上说明了这样一个问题,英汉互译为什么会出现这种现象呢?就是源于英语跟汉语它的句法结构和语言思维习惯都有很大的深层的差异。所以对于文言文和现代汉语之间,简单的直译可能只是不够流畅,稍作调整就行了。
但是,英汉之间的翻译是不够“地道”,所以要想得到地道的汉语或者英语的说法。我们需要的不仅仅是简单的对时态、语法主谓宾结构这样的一个认识,而是需要我们对汉语和英语的句法特征、语言特征都有更本质更深层次的理性认识。而这一定是要通过我们对语法的深层的了解,不仅是了解英语语法,更要了解我们汉语的深层的语法逻辑。事实上虽然从大的语句结构划分上,英语跟汉语都属于“svo型”的语言,也就是遵循“主谓宾”顺序的这样的语言。这跟日语韩语的主宾谓语序有根本性的差异,但是汉语和英语在深层的语法逻辑和语言偏好上,其实是非常不一样的。
那么从英汉翻译的角度来说,汉语和英语它在语言思维逻辑层面深层的差异在哪呢?
概括来说,可以说英语跟汉语有三大差异。第一大差异是长短句的差别。我们汉语更爱短句,常用标点隔开不同的小句,而英语偏爱长句,喜欢用各种从句,中间不加标点。举例子,其实我刚才说的这句话,就是一个很好的证明。我刚才说“汉语更爱短句(逗号),常用标点隔开不同的小句(句号)。”一句话,两个小短句中间有逗号隔开。下一句也是。“英语偏爱长句(逗号),喜欢用各种从句(逗号),逗号不用标点(句号)。“也是短句,短句中间以逗号标隔,如果我要表达同样的意思,我们英语怎么说呢?如果你心中的翻译是“Chinese loves short sentences. ”错了,这就是Chinglish。
如果刚才的这重意思,我要用英语说应该是“ Chinese is a language that”或者“English is a language that that”后面加什么呢?加我描述过的汉语或者英语的这些特点。大家看英语的这种表达方式是不是就是用长句不用标点,这是第一个差别,长短上的差别。
第二个差别,汉语是一种动态性的语言,它喜欢用动词,尤其是强势的动词。反之英语是静态型语言,喜欢用名词、形容词和弱势动词。还是举例子,之前有一句话很火,叫“我不要你觉得,我只要我觉得。”从这句话里咱们能感觉到汉语喜欢说什么?我们喜欢说“我认为、我觉得、我建议”怎么对吧?是以这个开头的,“我开”头然后加一个强势的动词,“我认为、觉得、建议”等等,要表达同样的内容,英语里习惯怎么说呢?英语里其实不说“I suggest”,我们讲过的英文的句型,大家想一想,我们通常会说“my suggestion is”什么?或者是“In my opinion”什么的,这就是汉语的动词性和英语的这种名词性,或者叫动态性和静态性,这是第二个差异。
还有第三个差异,其实咱们之前讲英语和汉语区别的时候,咱们提过了。这个意合与形合的差异。汉语中常常会省略主语,汉语的上下句连接不需要关联词,也不用标明时态,而英语刚好相反,它作为形合的语言,它句与句之间必须有连词,它的主语不能省略,而且必须要标明时态。还是举两个例子,汉语我们会说“你还来吗?你来我就等你会。”或者说:“你不来了?你说你来,我才等你的呀。”
我们看这些句子都很简短,没有关联词,没有时态,但是你心中因果关系和时间概念的什么意思?我们看第一个句子,我说“你来,我就等你一会。”在英语里是什么意思?或者英语怎么表达,我们得说“I will wait for you if you come. ”这里涉及到了将来时的概念和“if”这样一个条件句的概念;还有第二句,“你说你来,我才等你的”。在英语表达是什么呢?是“I wait, because use the you would come”。对吧?上下句之间要用“because”去连接,因为这两句里面它有一个因果关系;还有“你说你来”这是一个过去式,“你说过你来”所以发生了现在的我等这个动作。所以我们得说“you told, you told me you would come. ”这就是英语跟汉语在意合与形合上的差异。
刚才我们说了英汉在深层语言逻辑上的三大差异,有长短句的差异,静态和动态的差异,意合与形合的差异,这些差异我们清楚了,我们才能尽量保证我们说地道的汉语句子和地道的英语句子。好,我们今天的内容就到这里。我们下节课再见。
还没有评论,快来发表第一个评论!