[中国]殷晓媛《晴天电场》[意大利]法比奥•斯科托 诵读

[中国]殷晓媛《晴天电场》[意大利]法比奥•斯科托 诵读

00:00
04:13


殷晓媛

“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、阿尔巴尼亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。


晴天电场

[中国]殷晓媛

[阿根廷]马里奥•诺索提 


(76V m-1)
——低垂柔曼、看起来像雨凇或带提线的霰。
这是陆地上方的晴空,气溶胶比死去的水母更轻。
“雷暴挟带嘶鸣声混入扰动天气电场,如红墨水滴入无色流域。”
“那魂灵,它做了什么?”
它什么也没做。边缘系统在漫长历史中演化出生存第一策略:
冻结反应。
 
仰头被光芒刺穿的面粉鱼。类似昼盲,类似飞行恐惧症。
 
(95V m-1)
记载:大陆复杂型在一天中出现两次波峰和波谷,
第一峰值位于上午7-10时,第二峰值位于13-16时……
 
两条汇流的大河同时出现洪峰,鱼群化为嘈杂金属,
固堤者双手沾满墨绿稀土……
——人类的机缘乃是一切因果的叠加。
 
“您好,这里是海拔2710米楼层的叫醒服务。
您现在位于北半球,所处地理位置可描述为:羚羊式云层、呼吸呈珠光质、
浅蓝。”挂断声。电子乐。脉冲声。
 
重重摔倒的无声的钟。
所有白色嗅觉波浪状涌荡开去的冲击波都是晴天的余震。
(NIN的旋律似乎也曾达到类似效果。)
 
(130V m-1)
莫测的海洋,生死速度加倍。
 
20秒用于鼓风机吹干一场风暴的黑羽毛,
37分钟用于雨夜自内及外的坍塌,
4小时用于追迹明日南风在河谷或大漠留下的亮斑,
二十年用于——“洗尽前恩本非相,还吾面目下九重。”
 
你联合以抹香鲸身形跃出东方圆湖的太阳,
打败了驱逐了自西方潋滟而至的秋天。
杨花般的絮状物燃烧:它们一秒千里,令羊群惊慌失措。
 
(167Vm-1)
城市,黑色几何块垒像在AutoCAD中纵横生长。
她不相信光芒那些海蛞蝓式的触手足够碰到她。
 
雷暴在削弱,下翔的风死于诞生前。
——仿佛血还没涌出已经结痂。
他们滥用火焰:壁炉、后院、营地。仿佛它是柔软炙热的护体屏障。
 
仿佛它对冲掉了暮色中高拱的大气电场。
 
(后记)
今天他需要上交报表:帘幕外雷声浮动试图抹去赤字,
电光石火——苍茫孤寂,尚未收支相抵。
 
 
 
Campo Elettrico del bel tempo
 
Campo Elettrico del bel tempo
 
(76 V m -1)
-          -  Un’invisibile tenda ornata pende immobile dal cielo, fredda come 
pioggia ghiacciata o nevischio toccando terra, con lacci da marionetta attaccati
nell’immenso volume di aria fresca sulla quieta landa piatta, lo strato di aerosol
dominante è fugace come l’efflorescenza di una medusa.
  “Fischiano saette, che spezzano il campo elettrico atmosferico, come inchiostro rosso che gocciola nel blu.”
“Che ha fatto il Fantasma del Tempo?”
Nulla. Il tuo rapido sistema limbico dimostra la sua strategia:
“Congela” (/combatti-o-vola)
 
Come filetti di pesce bagnati nella fluorite, una volta fosti bucato da raggi di luce, mentre stavi volando in alto con la tua cecità notturna e aviofobia
 
(95 V m-1)
Secondo uno studio scientifico, due vette e due valli appaiono durante il giorno,
Tra le sette e le dieci del mattino e tra l’una e le quattro del pomeriggio…
 
Che succede se due diluvi si scontrano simultaneamente dove due grandi fiumi convergono?
Poi l’atterrita scuola di aringhe sarebbe diventata una sferragliante pioggia di metallo
Un uomo che rinforza la diga sorride alla telecamera, con le mani ricoperte di argilla assorbi-ioni
-          -  Le opportunità sono giusto un karma sovrapposto
“Pronto, questo è il servizio Sveglia 2710 metri sopra il livello del mare.
La tua attuale posizione geografica è nel Emisfero Nord, la descrizione 
riportata è: cielo a pecorelle, perlacee folate di vento
e sprazzi turchesi.” Musica fastidiosa. Techno. Pulsazioni elettriche.
 
Un vecchio orologio d’improvviso rotola giù 
Il suo suono ondeggia nell’aria può esser sentito sotto il sole, come una serie di rimbalzi
(analogamente le melodie di NIN echeggiano negli spazi)
 
(130 V m-1)
I capricci dell’oceano acceleravano il ciclo della vita e della morte
 
20 secondi basteranno a pettinare le nere piume di un temporale con un phon
37 minuti per sgonfiarsi dal di dentro
4 ore per scavare il terminale perenne tra canyon e deserti
20 anni… “Zeroize i tuoi intrighi con cinque skandhas e sei gunas, e 
 sei libera dal tuo passato laksana.”
 
Ti sei alleata con il sole, che saltò fuori dall’oceano nella forma di una 
balena di sperma
E sconfiggesti il colore dell’autunno che mulinava avanzando da ovest
La carta sferzò l’albero di amenti ora sono bianche fiamme: mai spaventarono la pecora sulla prateria
 
(167Vm-1)
La città, come una pila di neri blocchi sull’interfaccia dell’AutoCAD
Nessuno crede che i bagliori della forma del coniglietto marino possano mai raggiungerlo/raggiungerla
 
I tuoni si sono affievoliti, e un accenno di rovescio si dissolse prima di toccare
terra
-          - come sangue che si congela in bolle prima di schizzare fuori
Ma hanno preso gloriosamente fuoco invano: su un fornello, nel cortile posteriore, fuori da una tenda…è così soffice e caldo come una cotta di maglia addosso
 
Come se avesse eliminato l’intero campo elettrico atmosferico prima del crepuscolo
 
(Post-scriptum)
Oggi deve tornare alle sue dichiarazioni finanziarie: guardò fuori dalla finestra - - le
nubi schiumose stavano cancellando i conti in rosso
Come l’universo in senso termografico ed elettromagnetico, la sua prosperità e solitudine mai si sbilanciarono
                                            Trad. dall’inglese di Fabio Scotto.


Italian translation by.Fabio Scotto


法比奥·斯科托(FABIO SCOTTO

1959年生于意大利拉斯佩齐亚。著有10部诗集:《紫色呼喊》 (Ed. del Leone, 1988)、《维莱特森林》(Ed.del Leone, 1991)、《甜伤》 (Caramanica, 1999)、《诞生日》 (Passigli, 2000)、《不可触碰》 (Passigli, 2004)、《隐秘之口》 (Passigli, 2010)、《一岸》 (Nuova Editrice Magenta, 2009)、《希腊已死及其他》 (Passigli, 2013)、《爱》 (Passigli, 2016)、《衣装之赤裸》 (Nuova Editrice Magenta,2017)、《爱玛 C的一生及其它》(“Ancilia”(十二神圣盾牌)系列, Puntoacapo editrice, 2020, 即将出版)等。著作被翻译为十五种语言。在法国出版三语诗集《Piume/Plumes/Federn》(《羽毛》) ((Éditions En Forêt / Verlag Im Wald, 1997)、诗集《视觉之声》 (Hôtel Continental, 2002)、《沙之躯》(L'Amourier, 2006, 贝尔纳·诺埃尔作序) 、《云、风、塞加利耶雷特之诗》 (Manière Noire éditeur, 2006)、《烂醉》(Trames, 2007)、《克里特岛笔记》 (Éditions de laMargeride, 2010)、《此岸》(L'Amourier, 2011, Yves Bonnefoy作序)、《意大利素描》 (Transignum, 2014)、《隐秘之口》 (蒙特利尔Éditions du Noroît,2016)。诗歌散见各种期刊杂志,任《欧洲》(n ° 890-891, 2003)  杂志“伊夫·博纳富瓦系列”学术指导、以及瑟里西贝尔纳·诺埃尔文学研讨会——动词之体 (ENS editions, 2008)学术主持。即将出版《水之肤:法语诗1989-2019》(维尼西厄éditions La Passe duvent, 2020)。

贝加莫大学法国文学全职教授,贝尔纳·诺埃尔及伊夫·博纳富瓦生平著作研究学者。专攻现当代诗歌、文学翻译体系及短制美学。译著三十余部,包括阿尔弗雷德·德·维尼剧作《查特顿》、维克多·雨果《巴黎圣母院》(翁贝托·埃科作序)、维利耶·德·利尔-阿达姆《早年诗选》、 “Meridiani”系列之伊夫·博纳富瓦《诗剧》 (Mondadori出版社,2010) 、贝尔纳·诺埃尔著作若干、阿波利奈尔爱情诗选(Passigli, 2017),编选和翻译《当代法国诗选》 (Nuovi poeti francesi, Einaudi,2011)。曾在多家杂志担任职务,是近20年最重要的意大利诗人之一。


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!