[加拿大] 乔治·艾略特·克拉克《大卫王》阿桐 朗诵

[加拿大] 乔治·艾略特·克拉克《大卫王》阿桐 朗诵

00:00
08:23

大卫王

[加拿大] 乔治·艾略特·克拉克

殷晓媛 译

 

1. 庑殿顶上,只有繁星觉察

王的凝视会在何处彷徨——

而后止息在某处

沦陷于魅惑

 

2. 纯属偶然,我眺见

那宛如软融黄铜的美躯

这女人裹着一层柔和的金黄

水珠从她肌肤上滑落

 

3. 身为君王,我统帅三军

作为男人,却无法驾驭自己的内心

 

4. 她——沐浴者——对我乃是一种哲学的困境

她竟如此肆无忌惮

在我视野之内浴身

她的手拂过自己那雍容、闪亮、令人欲火焚身的线条

竟丝毫不觉羞赧

 

5. 困惑、迷醉、目眩、惊艳

我找来检察总长

来为我指认

这柔肤灿金的维纳斯

 

6. 这是贴着“密卷”标识的画册的赋形

她便是一位(“那位”) 拔示巴[1]

我们骁勇的战士 

赫梯人乌利亚之妻

他的战术令敌军披靡——左翼部队、中间部队、右翼部队

就像孩童抹落一盘棋子般易如反掌

 

7. 我陷于迷乱,必须做出决断

我需要无所畏惧、无所顾忌,像一位君王那样!

我抓住她的手,请求她和我一起在星光下奔跑

沿着那些城垛 ,去到我们的安歇之所

她浓密的发丝间涤荡着风声与夜色,光泽耀人、宛如黑貂

她什么也不曾隐藏

那双峰不安分地跃动着

 

8. 我们交媾了吗?

多少个夜晚,多少次

以多少种肉感迷人的方式?

五花八门的场合,层出不穷的花样

我们罪恶的婚礼

却洋溢着仿佛永恒而坚定的幸福——

我的宝座与她同享,我的王冠有她一半

 

9. 很快,十二个月过去,她月经停止来潮

我知道我的继承人即将诞生

但私生子的身份如何配得上这王冠?

 

10. 我不光明地将乌利亚送去了硝烟正酣的前方:

那里总是炮火震天

我还怂恿拔示巴去和她丈夫同寝——

我不断、反复地催促她

让他将鱼籽播种在她身体里

这样我们便顺理成章生下孩子

 

11.但乌利亚,虽然是个热血汉子,

却拒绝了他热辣的妻子

去向冰冷的佩剑求安慰

他不能在战友们前赴后继“长眠”时

自己却和妻子“同眠”

 

12. 我多么迅速地融合了马基雅维利[2]和麦克白[3]的精髓

我安排乌利亚惨遭屠戮

 

13. 于是,我发电报给将军约伯

用的是布莱叶盲文

(坎坷人生幸亏有了摩斯码的恩赐)

要把乌利亚送到敌人的剑丛中去

送到敌人的弓和矛间去

撤回我们的部队

把约伯

远远抛在后面

 

14. 计划发生了,乌利亚丧生了

 

15. 拔示巴哭了一个星期

两个星期以后,我们饮酒作乐

现在我们可以诞下王子——完全合法!

 

16. 我设计了一场令人憎恶的通奸

我策划了一场谋杀(虽然披着战事的外衣)

于是上帝送来了一个招人讨厌的不速之客:拿单[4]

 

17. 这个花里胡哨的诗人,拿单,甩出了这则寓言:

 

18. “一个大腹便便的混球有无边无际的牧场

羊群不可胜数,这个脑满肠肥的大佬 

却对一个农民家唯一的羊羔垂涎三尺 

找了一个恶棍偷走了羊——

还割了那个可怜农民的喉”

 

19. 我猜到他在暗指什么

但我憎厌那个骄傲自大的“农场主”

 

20. 我脱口而出:“如果让我来审判 

这是再清楚不过的违法行为

我会砍了那有罪大佬的脑袋

把他的财产充公”

 

21. 瘦骨嶙峋的拿单现在用他皮包骨的手指

指着我——

那手指简直和小竹棍没什么区别——

声音沙哑地说:“你审判的正是该死的你自己!”

 

22. 灾殃 必将降临

 

23. 我崩溃,我痛哭,我虔诚祈祷

我如此真实地恐惧着自己

我的血液冲击着我的血管!

 

24. 拿单监督着我的整场热诚献祭

他起誓道:“你暂时还死不了,大卫!

但是你的罪孽

会让你失去你的王子”

 

25. 果然,婴儿出生不到一周就死去了

 

26. 但那还远远不够!

另外五个儿子也躺在了坟墓里!

 

27. 非法搞搞,搞翻了

我的整个血统

 

28. 上帝放弃了继续报复

现在,我有了第七个儿子,就是强健的所罗门

 

29. 是的,我是一位有骑士精神的国王——

一位诗歌与音乐的信徒

我喜欢交杯、交媾和交战

但所罗门将是一位哲学家国王

正义得到了伸张!

 

(2017年10月23日于安大略省渥太华)

 

[1] 拔示巴是以连的女儿(撒母耳记下11章3节);但是根据历代志上3章5节,她的父亲名叫亚米利。她先成为赫梯人乌利亚的妻子,后来又嫁给了大卫王,并与后者生下了儿子所罗门。一些学者断定,她的父亲以连就是撒母耳记下23章34节提到的30勇士中基罗人亚希多弗的儿子以连。沐浴的拔示巴林布兰绘, 1654. 大卫诱惑拔示巴的故事,记载在撒母耳记下11章以及下列各章,在历代志中省略了该段。一天,大卫王在王宫的平顶上游行,看见赫梯人乌利亚的妻子拔示巴正在沐浴。大卫立刻渴望得到她,并与她通奸,使她怀孕。大卫为了掩盖自己的罪行,将正在前方作战的乌利亚从军中召集回来,希望乌利亚与拔示巴同房,如此他就可以不被发现是这孩子的父亲。但是,乌利亚不愿意违反古代以色列关于现役军人的规定,没有回家住宿,而是留在王宫军队中。在让乌利亚与拔示巴同房的再三努力归于失败之后,大卫王写信给他的将军约押,信中命令约押派遣乌利亚作战,然后在激烈的战斗中将他抛弃,使他死在敌人手中。大卫于是派遣不知情的乌利亚本人带去了这封葬送他性命的信件。乌利亚阵亡后,大卫将孀居的拔示巴娶为妻室。

[2] 马基雅维利(Niccolò Machiavelli):意大利政治思想家和历史学家,1469年诞生于意大利佛罗伦萨。其思想常被概括为马基雅维利主义。在中世纪后期政治思想家中,他第一个明显地摆脱了神学和伦理学的束缚,为政治学和法学开辟了走向独立学科的道路。他主张国家至上,将国家权力作为法的基础。代表作《君主论》主要论述为君之道、君主应具备哪些条件和本领、应该如何夺取和巩固政权等。他是名符其实的近代政治思想的主要奠基人之一。

[3] 麦克白:《麦克白》(Macbeth)是英国剧作家莎士比亚创作的戏剧,同《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》被公认为是威廉·莎士比亚的“四大悲剧”。《麦克白》的故事,大体上是根据古英格兰史学家拉斐尔·霍林献特的《苏格兰编年史》中的古老故事改编而成。《麦克白》讲述了利欲熏心的国王和王后对权力的贪婪,最后被推翻的过程。

 

 

附原文:

David (Marginal Notes)                

 

1.      Above the palace roof, only stars note

where a king’s gaze may idle—

then stop—

arrested.

 

2.      Accidentally, I noticed water slipping

off that naturally gilt woman

like molten brass.

Starlight fell weak, fainting in the compare.

 

3.      I’m a king; I command an army.

I’m a man; I can’t command my heart.

 

4.      She—the bather—was a philosophical quandary:

How came she so boldly naked,

in my purview, 

her hands washing over plush, gleaming Voluptuity—

not one bit shy?

 

5.      Troubled, intoxicated, bedazzled, curious,

I tasked my Attorney General

to i.d. (on the q.t.)

this gold-skinned Venus.

 

6.      The portfolio stamped SECRET materialized:

She was one (“The One”*) Bathsheba,

wifing Uriah the Hittite,

our war hero, 

whose tactics mow down foes left, right, centre—

like a child’s hand wiping out a chess board.

 

7.      I was in turmoil, but chose:

To be fearless, careless, and kingly!

I clutched her right hand and bade her race with me

in starlight, along the battlements, to our rest.

Wind was night in her hair—glossy, sable.

She held nothing back.

Restless, her breasts leapt.

 

8.      How many nights, how many times,

in how many sultry, satisfying ways,

did we couple?

It was multiple occasions, multifarious modes,

that our nefarious nuptials

had me feelin persistently, insistently, happy—

so my throne was her; my crown was hers.

 

9.      Then, after twelve weeks, her “monthlies” ceased,

and I knew we’d conjured my heir.

But how could a bastard fit my crown?

 

10.  Deviously, I detoured Uriah to that bloody Front:

The always cannonaded Frontier.

I also prompted Bathsheba to bed her hubby—

successively, successfully—

so he’d pump his roe in her,

and that way falsify my paternity.

 

11.  But Uriah, ever the he-man hero,

spurned his hot wife

and turned to his cold sword for comfort:

He’d not lay with his wife

while his men were “laying down their lives.”

 

12.  Quick, I merged Machiavelli and Macbeth:

To fix up Uruah’s slaying.

 

1.      Accordingly, I cabled General Job,

in heirogylphic Braille

(Morse Code come to bumpy life),

to post Uriah amid enemy swords,

enemy spears, and enemy arrows,

but yank back all our troops,

cept Job,

to the rear.

 

2.      The plot transpired:  Uriah expired.

 

3.      For a week, Bathsheba’s tears ran.

After two weeks, we feasted and fucked.

Now we could birth our prince—legitimate!

 

4.      But I’d schemed loathsome Adultery;

I’d dreamt up Murder (masked as a war accident).

So, God sent me a nasty visitor:  Nattt.

 

5.      A fancy Poet, Nattt vented this parable:

 

6.      “Though a big-ass bastard owned horizonless pastures

and numberless sheep, this big-bellied plutocrat, 

lusting for a peasant’s only lamb, 

paid off a thug to steal said lamb—

and cut the poor man’s throat.”

 

7.      Although I guessed what Nattt was hinting,

I hated the puffed-up rancher.

 

8.      I blurted, “If I had to judge 

such a clear-cut Infraction,

I’d guillotine that guilty boss,

and nationalize his goods.”

 

9.      Didn’t scrawny Nattt now level

his bony digit at me—

a finger no thicker than a twig—

and croak, “Thou condemnest thy damned self!”

 

10.  Calamity had to follow.

 

11.  I collapsed; I wept; I prayed religiously;

my self-horror was honest;

my own blood beat against my veins!

 

12.  Nattt monitored my fervent Contrition.

He swore, “Y’ain’t dyin yet, Dave!

But thy sins

gotta kill thy prince.”

 

13.  Sho nuff.  Babe died inside a week.

 

14.  But that weren’t enough!

5 other sons got stuck under gravedirt!

 

15.  My unlawful fucking had fucked up

my whole lineage.

 

16.  But God has foresworn further Vengeance.

Now, my seventh, thriving son is Solomon.

 

17.   Yep, I was a Cavalier King—

devotee of Poetry and Song,

and Wine and Womanizing and War.

But Solomon will be the Philosopher-King.

Justice being done!

 

[Ottawa (Ontario) 23 octobre mmxvii]

 


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!