[中国]殷晓媛《质数颂》[西班牙]拉菲尔•索莱尔 诵读

[中国]殷晓媛《质数颂》[西班牙]拉菲尔•索莱尔 诵读

00:00
05:07


殷晓媛

“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、瑞典语、葡萄牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、加利西亚语、芬兰语、罗马尼亚语、希腊语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语、希伯来语、马其顿语、土耳其语、保加利亚语、日语、阿尔巴尼亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。


质数颂

[中国]殷晓媛

[西班牙]Francis Siman 译


你的名字叫“独”。
无法解构,拒绝媾和。
横亘在密码深处的雪白骨片,笔直如羽。人间的唇舌开始试验:那上下翻动的阿拉伯数字被正负无穷夹在中间如一片面包,浸润的是朗姆酒的芳润、亦或是伪装成香料的毒药?
他们如此浅陋,远不曾触到你;他们急于拆卸,白色手套沾满尘污。
波林那克说:茫茫宇宙间存在你的孪生物质,与你的方位相差2°,她与你如此相似,宛如数轴上你的一个异性倒影。但,你只能感知她的存在。视觉和耳力所及,元素雷同的分子与陈旧的双链细胞,浩瀚无涯,如布满菌丝的星空,飘摇闪烁,散发陈旧木香。
你是呱呱坠地便被选择的。那些长达兆亿位的数字,丰满的玉米粒般,被粗糙的手在竹筛里抹开。阳光从东南飞来如一只彩鹮。他们对着它,用力上下抖动手中之物,玉米粒落地发出黄金珠串的声响,而你留在筛子中间,似被粘住的罕有之蝶。他们用指头挑起,凝视躲在七彩光晕深处的你,用浓重的地中海口音说:“Ciao”……
那些为你与他们的成长输送光色养分的街道,是互不关联的两套。当你双手插兜往海滨走去,那些提着油橄榄和沙丁鱼迎面走来的人并不能与你相逢,仿佛你们是在不同的时间经过这个地点。你钴蓝万顷的白昼是他们的黑夜,在暗色的盛宴里,他们相互扮成陌生人、舞伴、情侣或争论对手。
一切的生长曲线暴露于星光:碧绿如玉的波纹线,最初孱弱、而后飙升、强极而辱,最终一路低迷到无限大。与质数的频率曲线如此相似,他们终结于散灭而你终结于孤寂。你将是时光之上俯瞰千里坟茔的古老天体。


【画外音1】你若顺着时间轨迹望去,他是横亘虚无中的顽骨。他在无数个传说中隐显,像一种壮烈或孤绝的性状,并不随灵魂躯体故去。你们看到他,如气象,如能量,如禅,非花非叶非根,不知从哪一纪元开始存在。


【画外音2】对于整个时间史来说,这不过是绵延不断的纤维管中,一小段金色液体。所有耳朵像害羞的红色叶片背过去。当水银倾泻出它的声音,所有聆听者都将身中剧毒。
【画外音3】有人说,这液体最终达到的刻度,早已预言了人类的迷踪。





Oda a los númerosprimos

YIN Xiaoyuan

Tu nombre es'le seul'.


No se puedeconstruir y es enigmáticamente inflexible.


Tan recto comouna pluma, vívidamente blanco es el fragmento de hueso de entrelazados códigos fuente. No sabes desde cuando los labios de loscognoscenticomenzaron a hacer pruebasen ti: deseaban saber cómo huelen las aladas secuencias de los númerosbinarios, que centellean entre el infinito positivo y negativo. ¿Ambarino? ¿Osolo embriagadoramente oriental?

Su tosquedadobstaculizó su intento desesperado por alcanzarte; su deseo por desmontarse noles dejó más que desesperación y sucios guantes gastados.

Así comoalguna vez dijo Alfonso de Polignac: hay una imagen idéntica a ti en elinsondable universo, siempre a dos grados de distancia de donde te encuentras.Casi la sentiste algunas veces…No has escatimado vista y oído buscándola: aunasí, te hundiste en un océano de moléculas...réplicas banales de las otras, ydespués, un páramo de dobles hélices que florecen y se marchitan de formaefímera. Todo lo que puede verse es filamentos agitados, extendiéndose a lolargo de fisuras entre grupos de estrellas, ¡cuyos destellos tenían saborastringente!

Fuiste elegidoentre todos los demás desde que eras un embrión maduro. Manos que el tiempo havuelto ásperas, peinaron y alisaron granos de maíz con calma sofisticada, asícomo Destino lo hizo con cientos de bytes de datos. El ibis ardiente de estecondescendió hacia ellos como un destello de sabiduría - devotos ante ella,eliminaron la paja y el polvo mientras tú te aferrabas al centro de la mallabrillante, como una mariposa exótica...te dejaron anidar entre sus dedos, tesostuvieron a la luz y murmuraron con acento mediterráneo: "¡Ciao!"

Las calles tehan dado todos los colores, y los sonidos de la vida que están en un sistemaparalelo al suyo. Cuando paseas por la playa, con las manos en los bolsillos, ylos lugareños se aproximan ofreciéndote aceitunas y sardinas, pero no se puedenacercar, como si estuvieras caminando en este mismo lugar a diferentes horasdel día. Se entregan a sus horas de neón mientras tu disfrutas tus días dezafiro. Gradualmente dejan de ser extraños para ser compañeros de baile,amantes y después rivales en el jolgorio de la oscuridad.

Las curvas decrecimiento de todo son invisibles menos para las estrellas: aparecen en olasesmeralda, se elevan de la debilidad a lo robusto maravillosamente, paradespués hundirse cada vez más cerca del cero. Igual que lo revela la frecuenciade los números primos, concluyen en decadencia igual que tu terminas ensoledad. Estas destinado a ser el último cuerpo celeste sobre siete mil millasde tumbas.


[Narración 1] Cuandoapartaste la mirada más allá de lo rieles del tiempo, él se hizo visibleemergiendo desde de la superficie de lo etéreo, brillando con vigor ytenacidad. Esos atributos suyos no perecen con el cuerpo, ni siquiera con elalma. Está encarnado en todas partes, en el clima, la energía e incluso en elZen. Una teoría de raíces-tallos-hojas nunca podría desmitificar su origen o eldosel de arriba, que se remonta al tiempo Hadeano.


[Narración 2]Comparada con la historia del tiempo, voces fantasmagóricas que crujen por esaslíneas no son nada más que gotas de líquido en los haces vasculares deluniverso. Oídos que las escuchan se alejarán tímidamente como hojas de otoño. Aquien alcance el sonido de gotas de mercurio, será condenado.

Se hamantenido en secreto que el destino de la raza humana había sido predicho desdeantiguo, por la escala final de la que se levantó el menisco convexo.


(La traducción es de Frances Siman)





拉菲尔索莱尔(RAFAEL SOLER

1947年出生于西班牙瓦伦西亚,荣获多项殊荣的诗人、小说家、大学教授、西班牙作家协会 (ACE) 副主席。出版诗集:《内部遗址》(1979年出版, 1980年获得“胡安·拉蒙·希梅内斯文学奖”)、《腾挪之法》 (2009)、《未竟之笺》(2011), 《酸涩糖浆》(2014年出版, 2016年获“瓦伦西亚评论家奖”)及《你籍籍无名,直到他们枪杀了你》(2016)等,小说《惊叫》(1979)《此时此刻的故事》(1980)《狼之心》(1981)《旁观者》(1981)《托尔巴》(1983)《巴兰科》(1985)《最后的金汤尼》(2012)。入选《页脚》《拳中人生》(2012)、《诗选:阅后即焚》(2018)等选集。曾受邀前往十五个国家出席诗歌节,有两部诗集在拉美出版,作品被译为英语、法语、意大利语、日语、匈牙利语和罗马尼亚语。


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!