[美]莎拉·科比特诵读原创诗歌《最初的光》

[美]莎拉·科比特诵读原创诗歌《最初的光》

00:00
01:06


莎拉•科比特(Sarah Corbett):  著有五部诗集,包括最近一部《完美镜子》(Pavilion Poetry/Liverpool University Press, 2018),及诗体小说《然后她》 (Pavilion Poetry, 2015)、《其它的兽》(Seren Books, 2008)、《女巫的袋子》 (Seren books, 2002) 、《红衣橱》 (Seren Books 1998),获得T.S.艾略特奖提名、“前进奖”首部诗集奖。先后就读于利兹大学、东安格利亚大学和曼彻斯特大学,2013年获得批评及创意写作博士学位。长居西约克郡,在兰开斯特大学教授创意写作课程。


最初的光
 [美] 莎拉•科比特(Sarah Corbett)
殷晓媛 译

第一个清晨你的眼眸盛满
高处的天窗小格落下的水蓝
似乎为了这一刻 他们将九个月不眠不休的祝祷贮存在
蛋白石般的子宫里

我们一直没有合眼 将来还会有一些日子不愿入眠
你是我们的一切 你的到来
给夜晚划上休止符
黎明对你深鞠一躬

几个月后 你开口说的第一句话是
光!有光!我们循声望去 欣喜地看到
你的小手伸向亮莹莹的天空

你人生学徒期的小蚕茧
装着镀金声音的包裹被解开
它们被释放出来 晒干闪亮的翅膀

选自《其它的兽》(Seren books, 2008)


附原文:
First Light 
(from Lugh and the Light)

On your first morning your eyes held the blue
filtering through the small high window
as if they had kept, just for this moment,
their nine month’s vigi in the opalescent womb.

We had not slept, and would not for days yet.
You were all there was, you who had entered
here to bring the night to a standstill,
the morning quietly bowing to its knees.


And months later, this was your first word:
Light! Light! And we all looked up, amazed
as you reached for the fluorescent sky,

unwrapped the parcel of sounds gilded
in the cocoon of your apprenticeship,
set them loose to dry their brilliant wings.

From Other Beasts (Seren books, 2008)


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!