诗人,长居新泽西,威廉帕特森大学创意写作教授。近期由Ekstasis Editions(出版社)出版第十五部诗集《赤裸的辩护》。诗歌在百余种刊物上发表。最近一部译著是与Mahmood Karimi-Hakak合译的《爱我甚于他者:Iraj Mirza诗选》(2014年、Cross-Cultural Communications出版)。译作散见《The Su Journal》《Basalt》 、《国际视界》、《世界诗刊》、《亚特兰大评论》等。评论及访谈见《巴黎圣母院评论》、《波斯文化遗产》、《Gargoyle》、《南方人文评论》、《帕特森文学评论》、《Ascent》、《佛罗里达英语文学》、《第七采石场》及《质数》杂志。曾因在印度访学及旅行获得“国家基金”人文学科津贴及两次富布赖特海斯奖金。2007年,当选唯爱社(美国规模最大、历史最悠久的跨宗教和平正义组织)赞助的驻伊朗友好代表团成员。2010年夏,获得国家亚洲教学财团主办的中国及日本的实地调研名额。四次荣获印度诗歌节代表诗人。2016年荣获罗马尼亚及意大利举办的米哈伊·爱明内斯库国际诗歌节代表诗人。曾参加在意大利佩扎罗举办的佩扎罗国际诗歌节,西昌邛海·“丝绸之路”国际诗歌周,科索沃Ethnofest诗歌节等。
毫无预警的一首歌
[美]比尔沃拉克
殷晓媛 译
我渴欲那烈火所狂执的
总将万物
从它们的皮相中烧裂开来
就像烈焰使一面镜子分崩离析
我祈求那夏日所应许的
忍冬花茉莉与杜鹃花
所熏香的微风
酷暑将感冒磨得犀利
难忘的无数良宵的缱绻缠绵
犹如那些诗章中
你所环绕过的词句
我期冀那水流所盈握的
即使根系深钻的树木
也被漫江洪流连根拔起
我盼望那灰肥与土壤所挽留的
一种温柔将肉体点化为闪电的视觉残像
与毫无保留的酣畅
附原文:
Song Without Warning
I want what fire craves
to hold everything always
to burn through appearance
like flames shattering a mirror.
I want what summer promises
in breezes perfumed by honeysuckle,
jasmine, andrhododendron blossoms
when heat quickens the senses
during nights of unforgettablelovemaking
like poems in which you
encircle every line.
I want what water clenches
when deep-rooted trees are swept away
by the river’s flood tide.
I want what compost and soil sustain,
tenderness turning flesh intolightning’s afterimage
with pleasure that can keep no secrets.
还没有评论,快来发表第一个评论!