[西班牙]玛莉亚·安吉利斯·佩雷斯·洛佩兹诵读原创诗歌《乱石穿空》

[西班牙]玛莉亚·安吉利斯·佩雷斯·洛佩兹诵读原创诗歌《乱石穿空》

00:00
01:21


玛莉亚·安吉利斯·佩雷斯·洛佩兹(María Ángeles Pérez López)

1967年出生于西班牙巴利亚多利德。自小被故乡圣胡安·德拉克鲁斯小镇一户人家收养。

诗人、萨拉曼卡大学西班牙裔美国文学全职教授。北美西班牙语学院联络员。丰蒂韦罗斯球员学会会员。出版著作《灾难之地理论》 (1997)、《单数主体》(1998年获“塔铎尔”诗歌奖)、《寒彻的荡乱》(2000年获“巴达霍斯市”诗歌奖)、《匿影者》(2004)、《行头与匕首》(2012)及《狂热或金属的同理心》(入围2016年度“国家批评奖”),并获多种奖章。2019年出版《十七主教》(Abada)和《介入》(La Bella Varsovia)以及艺术家指南《鸟类想象力地图》(Ejemplar único)。

作品被译为多种语言。有诗集在拉加拉斯、墨西哥城、基多、纽约、蒙特雷和波哥大出版。并出版意大利语及葡萄牙语双语诗集。


[乱石穿空]

[西班牙]玛莉亚·安吉利斯·佩雷斯·洛佩兹

殷晓媛 译

 

在空中,石头便不再伤害

翻滚时轰隆向前

它在岁月中一路漫步,直到从旧石器迈入古铜色时代

每片雪花都成了一道伤口

 

锉削,语言分化了石头

将它劈开成两个音节

像一个龟裂的词语

或一把短剑

它将幽默磨得锋利,赐予恐惧之赠礼

一场太阳祭典正在怒放

 

石制刀具,海螺中传来

遥远的部落之声

庄严的战鼓在其间激荡

在动物的痛楚与蹄音中

和加沙为它的子民而流血

绝望的窘迫中

 

但石头坚忍不拔

它们不愿被驯养

它心中有一只翱翔之鸟冲上云霄

有珊瑚礁、大象 

小径与楼梯,独白

有九曲回肠和宿命

代数和星光

亚伯与该隐的拥抱

 

它心中有一只翱翔之鸟冲上云霄

它飞向空中,不再伤害

 

 

(选自《狂热或金属的同理心》, 2016)

 

 

[En el aire, la piedra]

 

En el aire, la piedra ya no duele.

Cuando rueda, recorre con violencia

la edad que se camina hasta ser bronce

y transforma en herida cada lasca.

 

Limadura, fracción con que el lenguaje

despedaza la piedra en sus dos sílabas

como vocablo hendido y estilete

que afila la humildad de la derrota

para ofrecer la dádiva del miedo,

la floración solar del sacrificio.

 

Piedra cuchillo, caracola de aire

que encierra los sonidos de la tribu

en el tambor solemne de la guerra,

en la angustia y pezuña de animal,

en la desesperada turbación

con la que Gaza sangra por sus cifras.

 

Sin embargo, la piedra se resiste.

No está dispuesta a ser domesticada.

Hay en su corazón un alto pájaro.

Hay en ella arrecifes, elefantes,

caminos y escaleras, soliloquios,

las circunvoluciones, el destino,

el álgebra, la luz de las estrellas,

el abrazo de Abel y de Caín.

 

Hay en su corazón un alto pájaro.

Cuando vuela en el aire, ya no duele.

 

 

(de Fiebre y compasión de los metales, 2016)



以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!