Bonjour à tout ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。这一期为大家带来
《Le Villageois et le serpent 农夫与蛇》
朗读寓言文章之余,将和大家分享以下4个知识点:
I. 文章寓意以及其中的法国特色生物学;
II. à l’entour de 词组的两层意思及用法;
III. le long de的意思及用法;
IV. fait trois serpents de deux coups这句话的确切含义和灵活用法。
图源网络
作者:Jean de la Fontaine
Vocabulaire :
Le manant : 农夫
Gelé (adj.) : 冻冰了的
Transi (adj.) : 僵硬的,麻木的
Le foyer : 家,火炉,中心,大堂
La demeure : 住宅
Réchauffer (v.) : 加热
Ressusciter (v.) : 复苏
L’âme : 灵魂,心灵
L’ingrat : 白眼狼
Le courroux : 怒气
La cognée : 斧头
Le tronçon : 段、小块
Sautillant (adj.) : 弹跳的,跳跃的
谢谢更新