[芬兰]佐伊拉·福斯诵读原创诗歌《无穷》

[芬兰]佐伊拉·福斯诵读原创诗歌《无穷》

00:00
00:50


佐伊拉·福斯ZoilaForss,父母姓氏分别为CrespoMoreyra):

1969 年4月18日生于秘鲁利马。早年便开始写作,国立圣马科斯大学传播学专业学士,秘鲁导演Armando Robles Godoy旗下“电影制片协会及电影工场成员”。

2000年移民芬兰。作为文学翻译,主持多个“芬兰语-西班牙语”译介项目及诗歌节。目前正全力创作双语诗集《全息图》(Holograma- Hologrammi)。2014年至今出版2部个人诗集: 《瑞冯图里》(Aurora borealis)(西班牙语+芬兰语双语,出版于利马)及《鱼叉无罪》(西班牙语+芬兰语+英语三语,出版于赫尔辛基)。受邀参加多个国际文学活动及诗歌节,包括利马的劳尔·波拉斯·巴雷内希亚研究所、图尔库及赫尔辛基的鲁诺维科系列诗歌节、拉赫蒂诗歌马拉松、苏格兰圣安德鲁斯大学以及英国米德尔斯堡T-junction 国际诗歌节 等。致力于跨语种文学译介,曾与多家单位和项目合作。诗歌主体多元化,以自然元素为主,以及超现实人文观照下的死亡、爱和自由等。



无穷
[芬兰]佐伊拉·福斯

殷晓媛 译


夜晚对我低语道:数字会说话
当它的话音消散
一条通往精确之路呈现在眼前
没有终点的局限
没有字谜
或弦外之音
 
数字 
是通往无穷的不二法门
是无性别的时间的主人
是死去形容词之上的空间旅行者
 
哑音笼罩着哪里
天堂就从哪里开始
就在我们舌头的
炼狱之桥背后
 
***
 
Infinito
 
Los números hablan, me susurra la noche.
En el abandono de la palabra
se encuentra el camino a la exactitud.
No más encierros en un punto final,
no más sobreentendidos
ni adivinanzas.
 
Los números son
el único camino a la eternidad,
amos del tiempo sin género alguno,
viajeros del espacio en la velocidad
del adjetivo muerto.
 
Ahí, donde hay mudez,
comienza el paraíso,
luego del puente purgatorio
de nuestra lengua.
 
***

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!